Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Kürtçe · Kurdî · 3 Lehçe · Hint-Avrupa İrani

Kürtçe Tercüme

Şahede nameya jidayikbûnêdahil belgelerinizi Türkçeden Kürtçeye ve Kürtçeden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Kürtçeye ve Kürtçeden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Kurmancî (Latin Hawar, 31 harf), Soranî (Arap-Fars temelli, 33 harf) ve Zazakî / Kirmancki (Latin) lehçeleri arasında doğru tercüman seçimi, Irak Kürdistan Bölgesi (KRG / Herêmî Kurdistanê) belgeleri, Türkiye'deki Kürt diaspora topluluğu kayıt belgeleri ve Mem û Zîn (1695) edebî mirasını koruyarak hazırlıyoruz.

Kürtçe belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili (Kurmancî / Soranî / Zazakî / Goranî / Kelhurî), hedef dili, kullanılacağı ülkeyi ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, lehçeyi (Kurmancî / Soranî / Zazakî), hedef ülkeyi ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

19. yüzyıl Kürtçe Mem û Zîn / Hawar hat sanatlı parşömen kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıHawar · Kurdî · ku
  • Türkçe ↔ Kurmancî / Soranî / Zazakî her yönde tercüme yapıyoruz.
  • Kürtçe yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Hawar Latin (Kurmancî) ve Arap-Soranî yazı sistemlerini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Kürtçe tercüme nasıl yapılır?

Kürtçe (Kurdî), Hint-Avrupa dil ailesinin Hint-İran kolunun İrani alt-grubunun Kuzeybatı İrani dalında yer alır; Farsça ile akraba ama ayrı bir dildir. ISO 639-1 kodu ku, ISO 639-3 kur (makro dil), kmr (Kurmancî / Kuzey Kürtçesi), ckb (Soranî / Merkez Kürtçesi / Central Kurdish), sdh (Güney Kürtçesi / Kelhurî), lki (Laki). Zazakî (zza, Kirmancki / Dimilkî, ~3-4 milyon konuşur) ve Goranî (hac, ~500.000) çoğunlukla ayrı dil olarak sınıflandırılır. Yaklaşık 30-40 milyon toplam Kürtçe konuşur (Kurmancî ~15-20M, Soranî ~7-10M, Zazakî ~3-4M, Goranî ~500K, Güney Kürtçesi ~3M; Türkiye 15-20M, Iraq 5-8M, İran 8-12M, Suriye 2M, diaspora Almanya 1,5M, Fransa 250K, İsveç 100K, diğer). Lehçeler arası karşılıklı anlaşılırlık sınırlıdır: Kurmancî-Soranî yazılı %40-50 (yazı sistemi farkı nedeniyle düşük), sözlü %20-30; Kurmancî-Zazakî karşılıklı anlaşılırlık çok düşüktür (~%10-20); Kurmancî-Goranî de düşüktür.

Yazı sistemleri lehçeye göre değişir: (1) Kurmancî Hawar Latin alfabesi, 31 harf (Ç Ê Î Ş Û ek harfler), Celadet Bedirxan tarafından 1932'de Şam'da yayımlanan Hawar dergisinde icat edildi; Türkiye, Suriye Rojava, Avrupa diasporasında standart. (2) Soranî Arap-Fars temelli alfabe, sağdan sola, 33 harf (Farsça'dan farklı: ﻟ ڵ, ﺭ ڕ, ﻙ گ ek; ع آ ث ض ص ظ ذ Soranî'de YOK); Irak Kürdistan Bölgesi ve İran Kürdistan'da kullanılır. (3) Soranî Latin alfabesi 1990'lardan beri akademik ve diaspora kullanımında. (4) Zazakî Hawar Latin temelli ek varyantlarla yazılır. (5) Goranî tarihsel olarak Arap-Fars alfabesi, son dönemde Latin. Modern standart Kurmancî Hawar alfabesi 31 harftir: A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z. Çekim sistemi: 2 cinsiyet (eril/dişil) Kurmancî'de, Soranî'de cinsiyet yok; ergatif-absolutif geçmiş zaman dizilimi (geçişli fiiller); çoklu kişi zamiri sistem; sondan eklemeli. Tarih: gün.ay.yıl (11.05.2026). Sayı: nokta binlik, virgül ondalık (1.234,56). Para: TRY Türkiye, IQD Irak, IRR İran, SYP Suriye.

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Türkiye'de Kürtçe belgeler için sınırlı resmî kullanım vardır; 2003 ana dilde eğitim hakları, 2009 TRT Kurdî yayını, mahkemelerde sınırlı sözlü tercüme hakkı (Anayasa Mahkemesi 2014 kararı) çerçevesinde belge tercümesi yapılır. Irak Kürdistan Bölgesi kaynaklı belgeler için Şahede nameya jidayikbûnê (doğum belgesi), Şahede nameya zewacê (evlilik belgesi), Şahede nameya cudayîyê (boşanma belgesi), Karta nasîn (kimlik kartı), Belgeya zaningehê (üniversite diploması, Hewlêr Üniversitesi / Süleymaniye Üniversitesi / Duhok Üniversitesi) tercümeleri sıkça istenir. Suriye Rojava kaynaklı belgeler (Şahede nameya jidayikbûnê / Belgeya jidayikbûnê) için Suriye merkezi hükümetin tanımadığı statü nedeniyle ek danışma gerekir. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Kurmancî / Soranî / Zazakî her yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Kürtçe yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Hawar Latin (Kurmancî, 31 harf: Ç, Ê, Î, Ş, Û) ve Arap-Soranî yazılarını ayrı tutuyoruz.
  • ·Kurmancî / Soranî / Zazakî lehçeleri için ayrı tercüman havuzu kullanıyoruz.
  • ·Irak Kürdistan Bölgesi (KRG) ve Suriye Rojava bölgesi belgeleri için bağlamlı süreç uyguluyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Kurmancî, Soranî ve Zazakî'yi tek tercümanla yürütmüyoruz (üç lehçe farklı yazı sistemi ve gramer).
  • ·Soranî Arap-Fars yazısını Soranî Latin transliterasyonuyla karıştırmıyoruz.
  • ·Kürtçeyi Farsça veya Arapça ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Türkiye'de Kürtçe belgenin resmî kabul edileceği genel sözü vermiyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Irak KRG belgeleri için doğrudan apostil sözü (Irak Lahey üyesi değildir, tam tasdik zinciri).
Kürtçe · Kurdî · Kuzeybatı İrani

Üç lehçe, üç yazı sistemi, dört ülke statüsü

Kürtçe tek bir dil değil, akraba lehçeler kümesidir. Kurmancî (Kuzey, Latin Hawar), Soranî (Merkez, Arap-Soranî), Zazakî (Türkiye Doğu Anadolu, Latin) farklı yazı sistemi ve gramer taşır. Resmî statü ülkeye göre değişir: Irak ikinci resmî, Suriye Rojava bölgesel, Türkiye 2003 sonrası kültürel haklar, İran sınırlı kullanım. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Türkiye, Suriye, diaspora ana lehçesi

Kurmancî (Kuzey Kürtçesi)

Hint-Avrupa İrani Kuzeybatı İrani dili. ISO 639-3 kmr. Yaklaşık 15-20 milyon konuşur (Türkiye Doğu ve Güneydoğu Anadolu ~12-15M, Suriye Rojava ~1,5M, Iraq Duhok-Zaxo ~1M, diaspora Almanya 1,5M, İsveç, Fransa, Hollanda). Hawar Latin alfabesi (1932 Celadet Bedirxan, Şam): 31 harf, Ç Ê Î Ş Û özel harfler. 2 cinsiyet (eril/dişil), ergatif-absolutif geçmiş zaman, sondan eklemeli SOV. Standart Enstîtuya Kurdî ya Parîsê (Paris Kürt Enstitüsü, 1983) ve Enstîtuya Kurdî ya Stenbolê (İstanbul Kürt Enstitüsü, 1992-2017 kapalı, 2018 yeniden açıldı) tarafından korunur. Edebî temsilciler: Ehmedê Xanî Mem û Zîn (1695, Kürt edebiyatının başyapıtı), Cegerxwîn (1903-1984), Cigerxwîn, Mehmed Uzun (1953-2007, Kovara Rewş gazetesi), Yaşar Kemal (Türkçe yazan Kürt yazar).

02
Irak Kürdistan Bölgesi resmî dili

Soranî (Merkez Kürtçesi)

ISO 639-3 ckb. Yaklaşık 7-10 milyon konuşur. Irak Kürdistan Bölgesi (Herêmî Kurdistanê, KRG, başkent Hewlêr / Erbil) ve İran Kürdistan eyaletinde ana lehçe. 2005 Irak Anayasası madde 4: Kürtçe (Soranî) Arapça yanında Irak'ın ikinci resmî dilidir. Soranî Arap-Fars temelli alfabe 33 harf, sağdan sola; Farsça'dan farklı: ﻟ ڵ (kalın l), ﺭ ڕ (kalın r), ﻙ گ (k/g ayrımı) Soranî özel harfleri; ع آ ث ض ص ظ ذ Farsça karakterler Soranî'de YOK. Cinsiyet yok (Kurmancî'den farklı), ergatif-absolutif geçmiş zaman, daha analitik gramer. Hewlêr (Erbil) Üniversitesi, Süleymaniye (Slêmanî) Üniversitesi, Duhok Üniversitesi Soranî / Kurmancî eğitim verir. KRG Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf DEĞİLDİR (Irak federal hükümeti de değil); KRG belgeleri için tam tasdik zinciri: KRG Adalet Bakanlığı + Irak Federal Dışişleri + Türkiye Bağdat Büyükelçilik konsolosluk tasdiği uygulanır.

03
Türkiye Doğu Anadolu ayrı dil

Zazakî (Kirmancki / Dimilkî)

ISO 639-3 zza. Yaklaşık 3-4 milyon konuşur (Türkiye Dersim / Tunceli, Bingöl, Diyarbakır Çermik-Çüngüş, Erzincan, Sivas, Elazığ Palu bölgesi). UNESCO 'definitely endangered' (kesinlikle tehlikede) sınıflandırması. Dilbilimciler Zazakî'yi Kürtçenin lehçesi olarak değil ayrı Kuzeybatı İrani dil olarak kabul eder; siyasi-kültürel olarak Türkiye'de çoğunlukla 'Kürtçe' şemsiyesi altında ele alınır, Zazakî konuşurların yarısı Kürt, yarısı ayrı Zaza kimliği taşır. Latin alfabesiyle yazılır (Kurmancî Hawar'a yakın ama Ê yerine Ê ve A yerine ek ses harfleri). 2009 TRT Kurdî kanalında Zazakî yayın başladı. Resmi kabul Türkiye sınırlıdır; UNESCO 21 Şubat Uluslararası Anadil Günü kapsamında koruma talepleri vardır.

04
Yasal çerçeve evrimi

Türkiye 2003 ana dilde haklar

Türkiye'de Kürtçe 1923-2003 arası kamusal kullanımı sınırlandı (1924 Tevhid-i Tedrisat, 1980 darbe sonrası 2932 sayılı Kanun, 1991 kaldırıldı). 2003'te 4771 sayılı Avrupa Birliği Uyum Paketi ile ana dilde özel kursların önü açıldı. 2009'da TRT 6 / TRT Kurdî kanalı resmî yayına başladı (Kurmancî + Soranî + Zazakî programları). 2012'de seçmeli ders olarak ortaokul 5-8. sınıflarda 'Yaşayan Diller ve Lehçeler: Kürtçe' programı başlatıldı. 2014 Anayasa Mahkemesi mahkemelerde ana dilde savunma hakkı tanıdı. 2013-2015 arası kamu Kürtçe kursları yaygınlaştı; 2016 sonrası kısıtlamalar yenilendi. Üniversitelerde Kürt Dili ve Edebiyatı bölümleri Mardin Artuklu (2010), Muş Alparslan (2011), Dicle Üniversitesi Diyarbakır (2010), Bingöl Üniversitesi açıldı. Belge tercümesinde Türkiye kaynaklı Kürtçe metin standart Hawar Latin formatında hazırlanır; resmî makam talebine göre Türkçe paralel sürüm eklenir.

Türkiye'de tahmini Kürt nüfus 15-20 milyon olarak Kandil Üniversitesi, KONDA Araştırma 2007 (~12 milyon) ve KONDA 2020 verilerine göre değişir; resmi nüfus sayımı etnik veri toplamaz. Almanya'da Kürt diasporası ~1,5 milyon (Berlin, Hamburg, Köln yoğun); İsveç ~100.000 (özellikle 1980 sonrası göç); Fransa ~250.000; Hollanda ~70.000; Avusturya ~50.000; İsviçre ~40.000; ABD ~50.000; Avustralya ~25.000. Türkiye'deki Kürt kökenli yurttaşların evlilik, doğum, vatandaşlık evrakı standart Türk belge sistemi (T.C. nüfus kayıtları) altında düzenlenir; ek olarak ana dilde belge talep edilebilir (örneğin İHAM kararları gereği). Irak KRG ile Türkiye-Irak Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 16 Aralık 1993 imza, 14 Eylül 1994 yürürlük çerçevesinde işler. Hewlêr Türk Konsolosluğu (Erbil) 24 Mart 2010'da açıldı, T.C. Süleymaniye Konsolosluğu 2 Şubat 2011'de açıldı; KRG belgeleri için ana iletişim noktalarıdır.

Hangi Belgeler Gelir?

Kürtçe için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Kürtçe tercüme talepleri Türkiye'deki Kürt kökenli yurttaşların kişisel ana dil belgeleri, Irak Kürdistan Bölgesi (KRG) kaynaklı resmî evrak, diaspora Almanya-İsveç-Fransa belge akışı ve akademik (Mardin Artuklu, Muş Alparslan, Dicle, Hewlêr / Süleymaniye / Duhok Üniversiteleri) dosyalardan oluşur. Türkiye'de iş, evlilik, miras, mahkeme süreçlerinde Kürtçe ana dilde belge talebi (2014 Anayasa Mahkemesi kararı çerçevesinde) artmaktadır. KRG belgeleri tam tasdik zinciri ile, Türkiye'deki Kürtçe belgeler standart Türk noter + ana dil tercümesi ile hazırlanır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Şahede nameya jidayikbûnê (doğum belgesi, KRG / Türkiye Kürtçe sürüm)
  • Şahede nameya zewacê (evlilik belgesi)
  • Şahede nameya cudayîyê (boşanma belgesi)
  • Şahede nameya mirinê (ölüm belgesi)
  • Belgeya tomarê (sabıka kaydı)
  • Belgeya cihê manê (ikametgâh belgesi)
  • Karta nasîn (kimlik kartı, KRG)
  • Pasaport ya KRG / Türkiye T.C. pasaport
  • Türk T.C. nüfus kaydı + Kürtçe ana dil sürüm (sınırlı kabul)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Mardin Artuklu Üniversitesi Kürt Dili ve Edebiyatı (2010 açılış) diploması
  • Muş Alparslan Üniversitesi Kürt Dili ve Edebiyatı (2011 açılış) diploması
  • Dicle Üniversitesi Diyarbakır Kürt Dili ve Edebiyatı (2010 açılış)
  • Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü
  • Zaningeha Hewlêr (Hewlêr / Salahaddin Üniversitesi, Erbil) diploması
  • Zaningeha Sileymanî (Süleymaniye Üniversitesi, 1968 / 1992 kuruluş) diploması
  • Zaningeha Dihok (Duhok Üniversitesi, 1992) diploması
  • Belgeya zaningehê + Belgeya pisportiya zanistî (transkript)
  • Wezareta Perwerdê (KRG Eğitim Bakanlığı) tasdiği
  • Iraq Federal Eğitim Bakanlığı tasdiği (Bağdat üzerinden)
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası (KRG diploması için ek süreç)
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Türk mahkemelerinde ana dilde savunma evrakı (2014 AYM kararı çerçevesinde)
  • KRG Asliye Mahkemesi (Dadgeha Bidayet), Bölge Mahkemesi, Yargıtay kararları
  • Karbidestê (vekâletname)
  • Peymana hilbijartî (sözleşme)
  • Belgeya notere KRG (KRG noteri onayı) ve apostil
  • Türk noter + Kürtçe ana dil tercümesi
  • Türkiye-Iraq adli yardımlaşma belgeleri
04

Ticari, KRG yatırım ve enerji belgeleri

  • Belgeya pîşesazî (KRG Şirket sicili çıktısı, Wezareta Bazirganî)
  • Hejmara qeydê (KRG şirket kayıt numarası)
  • Belgeya damezirandinê (ana sözleşme)
  • Raporta darayî (yıllık mali tablo)
  • IQD fatura ve mutabakat
  • KRG petrol ve gaz sözleşmeleri (Genel Energy, DNO, Norbest, Talisman)
  • Türkiye-KRG ticari evrak (Habur Sınır Kapısı, Mersin Limanı, Khurmala-Kerkük-Yumurtalık petrol boru hattı)
  • Türk firmaları KRG'de aktif: Limak (Hewlêr Havalimanı 2010), ENKA, Çalık Holding (Hewlêr-Mosul karayolu), Tepe Akfen, Yıldızlar Holding, Mehmet Şimşek Group
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • Iraq KRG vize başvuru evrakı (Hewlêr / Erbil bölgesel vize)
  • Iraq merkezi hükümet vize başvuru (Bağdat)
  • KRG çalışma izni (Destûra karkirinê)
  • Türkiye'de yaşayan Kürt kökenli yurttaşların evlilik, miras, vatandaşlık evrakı
  • Diaspora belgeleri: Almanya Daueraufenthalt, Niederlassungserlaubnis; İsveç permanent uppehållstillstånd; Fransa carte de résident
  • Türkiye Iraq Büyükelçiliği Ankara (Reşit Galip Cad. No: 31, Çankaya, 0312 468 74 21)
  • Iraq KRG Türkiye Temsilciliği Ankara (KRG Representative Office, 2014'ten beri)
  • T.C. Bağdat Büyükelçiliği (Bağdat Yeşil Bölge), T.C. Erbil Başkonsolosluğu (Englishi Village, 2010), T.C. Süleymaniye Konsolosluğu (Salim Caddesi, 2011)
  • Suriye Rojava belgeleri: Suriye merkezi hükümeti tarafından tanınmaz, ek danışma gerekir

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Kürtçe tercüme türü size uygun?

Kürtçe tercümede tek bir kalıp yoktur. Lehçeye (Kurmancî / Soranî / Zazakî), belge kaynağına (Türkiye / Irak KRG / Suriye Rojava / İran / diaspora), kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Kurmancî mi, Soranî mi, Zazakî mi?

Üç lehçenin yazı sistemi farklıdır: Kurmancî Hawar Latin (Ç Ê Î Ş Û), Soranî Arap-Fars temelli (sağdan sola, Farsça'dan farklı), Zazakî Latin (Kurmancî Hawar'a yakın ek varyantlarla). Belge fotoğrafına bakarak doğru lehçeyi söylüyoruz; tercüman havuzu üç lehçe için ayrıdır. Lehçeler arası karşılıklı anlaşılırlık sınırlıdır (Kurmancî-Soranî yazılı %40-50, sözlü %20-30; Kurmancî-Zazakî %10-20).

02

Belge nereden geliyor ve hangi kurum talep etti?

Türkiye'de mahkeme (2014 AYM kararı), noter, YÖK Mardin Artuklu / Muş Alparslan / Dicle / Bingöl Kürt Dili ve Edebiyatı bölümleri, TRT Kurdî, üniversite, Diyanet İşleri Başkanlığı; Irak Kürdistan Bölgesi'nde KRG Wezareta Adliyê (Adalet), Wezareta Perwerdê (Eğitim), Wezareta Tenduristî (Sağlık), Hewlêr Salahaddin Üniversitesi, Süleymaniye Üniversitesi; Suriye Rojava'da yerel yönetim; İran Kürdistan eyaletinde sınırlı. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Belge Hawar Latin mı, Arap-Soranî mi?

Türkiye, Suriye Rojava, diaspora belgeleri çoğunlukla Hawar Latin Kurmancî. Irak Kürdistan Bölgesi resmî belgeleri Arap-Soranî yazısı kullanır; bazı KRG kuruluşları Kurmancî Latin paralel sürüm de sunar. İran Kürdistan eyaleti Arap-Fars temelli yazı kullanır. Belge fotoğrafına göre doğru yazı sistemini ve uygun tercüman havuzunu söylüyoruz.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Türk mahkeme duruşması, KRG çalışma izni, T.C. Erbil veya Süleymaniye Konsolosluğu randevusu, YÖK denklik dosyası, kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve KRG tasdik akışı ayrı ayrıdır

Kürtçe belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Türkiye Lahey üyesidir; Türkiye'de düzenlenen Kürtçe belgeler için Türk noter onayı + apostil yeterlidir. Irak ve KRG Lahey üyesi DEĞİLDİR; KRG belgeleri için tam tasdik zinciri gerekir. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman (mahkeme için, 2014 AYM kararıyla Kürtçe duruşma savunması için) ve noter yemin zaptı olan Kürtçe tercüman ayrı statülerdir. KRG'de yeminli tercüman resmî statüsü Adalet Bakanlığı (Wezareta Adliyê) tarafından düzenlenir; KRG belgeleri için yerel yeminli tercüman onayı çoğunlukla istenir. Suriye Rojava ve İran Kürdistan'da resmî statü mevcut değildir; tercüme noterleştirme ile onaylanır. Belgenin kullanım yerini ve kullanılacağı makamı görmeden hangi statünün gerektiğini söylemiyoruz.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Noter belgenin içeriğine değil, tercümanın imzasının doğruluğuna bakar. Türk noter onayı Türkiye'de Kürtçe belgeler için zorunludur (örneğin nüfus kaydı paralel Kürtçe ana dil belgesi). KRG belgeleri için ek olarak KRG noteri (Notere KRG) onayı gerekir.

03

Apostil ve KRG tam tasdik zinciri

Türkiye 1985'ten beri Lahey Apostil Sözleşmesi üyesidir; Türk kaymakamlık/valilik apostili yeterlidir. Iraq federal hükümet ve KRG Lahey üyesi DEĞİLDİR; KRG kaynaklı belgeler için tam tasdik zinciri uygulanır: (1) KRG kuruluşu (Adliyê, Perwerdê, Tenduristî, Karbidestî) onayı, (2) KRG Adalet Bakanlığı tasdiği, (3) Iraq Federal Dışişleri Bakanlığı tasdiği (Bağdat), (4) T.C. Bağdat Büyükelçiliği veya T.C. Erbil Başkonsolosluğu / Süleymaniye Konsolosluğu tasdiği, (5) Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı. Bu zincir Iraq'ın Lahey üyesi olmamasından kaynaklanır; KRG belgelerinde Avrupa veya ABD kullanımı için zincir daha da genişler.

04

Türkiye-KRG-Iraq tasdik akışları

Yön: Kürtçeden Türkçeye (Türkiye'de düzenlenen Kürtçe belge başka yerde kullanılacak): Türk noter onayı + Türkiye apostili (kaymakamlık/valilik) + Türkiye'de yeminli Kürtçe tercüme. Yön: Kürtçeden Türkçeye (KRG'de düzenlenen belge Türkiye'de kullanılacak): KRG Adalet Bakanlığı onayı + Iraq Federal Dışişleri tasdiği + T.C. Bağdat / Erbil / Süleymaniye konsolosluk tasdiği + Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Kürtçeye (Türkiye'de düzenlenen belge KRG'de kullanılacak): Türk noter + Türkiye apostili + T.C. Erbil / Süleymaniye konsoloslukta onay + KRG Adalet Bakanlığı kaydı. Suriye Rojava belgeleri için Suriye merkezi hükümetin tanımadığı statü nedeniyle dosya başında özel danışma yapılır.

Şunları yazmıyoruz
  • Kurmancî, Soranî ve Zazakî'yi tek tercümanla yürütmek (üç lehçe ayrı yazı sistemi ve gramer)
  • Kürtçeyi Farsça veya Arapça ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Iraq KRG belgeleri için doğrudan apostil sözü (Iraq Lahey üyesi değildir)
  • Suriye Rojava belgelerinin Türkiye'de resmî kabulü için garanti sözü
  • Soranî Arap-Fars yazısını Hawar Latin'e otomatik çevirmek (resmî talep belirtilmediyse)
Doğru yaklaşım

Belgenizin lehçesini (Kurmancî / Soranî / Zazakî), kaynağını (Türkiye / KRG / Suriye Rojava / İran / diaspora), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını ve gerekirse KRG yerel yeminli tercüman ihtiyacını size yazıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Hawar Latin (Ç Ê Î Ş Û) ve Arap-Soranî karakter koruma, lehçe-yazı uyumu ve hedef makama göre tasdik akışı her dosyada ayrı değerlendirilir.

Kürtçeye Özel Konular

Kürtçeye özgü teknik kontrol noktaları

Kürtçe üç lehçe (Kurmancî, Soranî, Zazakî), iki ana yazı sistemi (Hawar Latin, Arap-Soranî), ergatif-absolutif geçmiş zaman, Kurmancî cinsiyet uyumu, Türkiye 2003 ana dilde haklar çerçevesi, Irak KRG bölgesel resmî dil statüsü ve Suriye Rojava bağlamı belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

Hawar Latin alfabesi (31 harf, Kurmancî standardı)

Kurmancî Hawar Latin alfabesi 31 harftir: A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z. Celadet Bedirxan tarafından 1932'de Şam'da yayımlanan Hawar dergisinde tasdir edildi. Özel harfler: Ç (ç sesi, Türkçe ile aynı), Ê (kapalı e), Î (uzun i), Ş (ş sesi, Türkçe ile aynı), Û (uzun u). Türkçe ile yüksek paylaşımlı karakterler ama I (noktasız) / İ (noktalı) Türkçe ayrımı Hawar'da YOKTUR; Kurmancî I her zaman noktasız i / kısa, Î noktalı uzun i. Diakritikler kaybedilirse anlam bozulur: 'kir' (yaptı) ≠ 'kîr' (kirli); 'jin' (kadın, hayat) ≠ 'jîn' (yaşam, isim). UTF-8 zorunludur; yer ve kişi adlarında karakter aslı korunur: Diyarbekir (Kurmancî) / Diyarbakır (Türkçe), Hewlêr / Erbil, Stenbol / İstanbul, Mêrdîn / Mardin. Soranî Latin alfabesi 1990 sonrası akademik kullanımda; Kurmancî Hawar'a yakın ama bazı ek harfler içerir.

02

Soranî Arap-Fars temelli alfabe (33 harf, sağdan sola)

Soranî Arap-Fars temelli alfabesi 33 harftir, sağdan sola yazılır. Farsça'dan farkları: ﺭ ڕ (kalın r), ﻟ ڵ (kalın l), ﻙ گ (k/g ayrımı), ﻭ ۆ (o/u ayrımı), ێ (kapalı e), ا ە (a/e ayrımı) Soranî özel harfleridir. Farsça karakterler ع آ ث ض ص ظ ذ Soranî'de YOKTUR (Arapça alıntı kelimelerde nadir). 1920'ler Tewfiq Wehbi ve Saîd Sîdqî tarafından Soranî yazım reformu yapıldı; modern Irak Kürdistan Bölgesi standardı 1932-1950 arası şekillendi. Hewlêr (Salahaddin) Üniversitesi, Süleymaniye Üniversitesi, Duhok Üniversitesi resmi eğitimde Soranî Arap yazısı kullanır. Tercümede sağdan sola yön korunur; LTR sayılar / Latin alıntılar inline solu-sağ. Soranî-Kurmancî karşılıklı çevirilerde harf-harf transliterasyon değil, lehçe-spesifik yazım uyarlaması yapılır. UTF-8 zorunludur; karakter karışıklığı anlam ve özel ad bozar.

03

Ergatif-absolutif geçmiş zaman ve Kurmancî cinsiyet

Kürtçe (özellikle Kurmancî ve Soranî) gramerin en ayırt edici özelliği split-ergative geçmiş zaman dizilimidir. Şimdiki / gelecek zamanda nominative-accusative (özne-nesne yapısı Türkçe / İngilizce ile aynı), geçmiş zamanda ergative-absolutive (özne nesne gibi davranır, nesne özne gibi). Örnek Kurmancî: 'Ez te dibînim' (ben seni görüyorum, şimdiki, nominative); 'Min tu dîtî' (ben seni gördüm, geçmiş, ergative - 'min' oblique formdadır, 'tu' direct/absolutive). Cinsiyet uyumu Kurmancî'de iki cinsiyet (eril/dişil) tüm isim, sıfat, zamir, fiili kuşatır: 'Diya min' (annem, dişil), 'Bavê min' (babam, eril). Soranî'de cinsiyet uyumu YOKTUR (basitleştirilmiş gramer). Tercümede Kurmancî cinsiyet uyumu tutarlı, Soranî daha analitik. Türkçe cinsiyetsiz çekimden Kurmancî / Soranî'ye çevirirken cinsiyet bağlamdan tespit edilir; hata yapılırsa anlam bozulur.

04

Kişi kimlik sistemleri (T.C. + KRG)

Türkiye'de Kürt kökenli yurttaşlar T.C. nüfus kayıt sistemi içindedir (T.C. kimlik no 11 hane). 2003 sonrası ana dilde ad-soyad değişikliği davaları yaygınlaştı; 'Mehmet' → 'Memê', 'Ayşe' → 'Eyşê', soyadı Kürtçe köken doğrulaması ile değişti. KRG'de Karta nasîn kimlik kartı 12 hane numara, ad+soyad Soranî Arap yazısı + Kurmancî Latin paralel sürüm. Iraq merkezi Bağdat'tan da Karta Cûda (federal kimlik) verilir; iki sistem paralel işler. Suriye Rojava'da Suriye merkezi hükümet kimliği yerine yerel kayıt sistemi sınırlıdır. Diaspora Almanya-İsveç-Fransa'da yerel ikamet sistemleri ana kimlik. Tercümede aynen aktarıyoruz; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur. KRG kimlik tercümesi için Arap-Soranî ile Kurmancî Latin paralel sürüm hazırlanır.

05

Üniversiteler ve YÖK denklik (Mardin Artuklu, Hewlêr)

Türkiye'de Mardin Artuklu Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Kürt Dili ve Edebiyatı (Artuklu MA 2010, doktora 2014), Muş Alparslan Üniversitesi (2011), Dicle Üniversitesi Diyarbakır (2010), Bingöl Üniversitesi Kürdoloji programları faaliyettedir. Irak Kürdistan Bölgesi'nde Zaningeha Hewlêr (Salahaddin Üniversitesi, 1968 / 1995 yeniden açılış, Erbil, KRG'nin en büyük üniversitesi), Zaningeha Sileymanî (Süleymaniye Üniversitesi, 1968 / 1992 KRG kontrolü), Zaningeha Dihok (Duhok Üniversitesi, 1992), Zaningeha Soran (Soran Üniversitesi), American University of Iraq Sulaimani (AUIS, 2007), Kurdistan University of Sulaimani (KSU) önemli üniversitelerdir. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; KRG üniversiteleri 2026 itibariyle bu kapsamda DEĞİLDİR, standart YÖK Tanıma ve Denklik prosedürü uygulanır. Belge tercümesi için Kurmancî / Soranî paralel format, KRG Adalet Bakanlığı tasdiği, Iraq Federal tasdiği, T.C. Erbil Başkonsolosluğu onayı + Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı zinciri uygulanır.

06

Hewlêr, Diyarbekir, Stenbol ve yer adları

Kürtçe yer adları Türkçe yerleşik karşılığından farklı olabilir. KRG başkenti: Hewlêr (Erbil, Soranî adlandırma) veya Erbîl (Kurmancî Latin); diğer önemli şehirler: Silêmanî / Süleymaniye, Dihok / Duhok, Kerkûk / Kerkük (tartışmalı bölge), Halepçe (1988 kimyasal saldırı bölgesi, Şehîd Halebce). Türkiye Doğu ve Güneydoğu Anadolu Kürtçe yer adları: Diyarbekir / Amed (Kürtçe halkın adlandırması, resmî Diyarbakır), Mêrdîn / Mardin, Wan / Van, Riha / Şanlıurfa, Êlih / Batman, Sêrt / Siirt, Wêranşar / Viranşehir, Qoser / Kızıltepe, Nisêbîn / Nusaybin, Şirnex / Şırnak, Gever / Yüksekova, Cizîr / Cizre. Suriye Rojava: Qamîşlo (Qamishli), Kobanê (Aynularab), Hesekê (Hasakah), Efrîn (Afrin), Dêrik (Almalik). İran Kürdistan: Sine / Senendec (eyalet başkenti), Mehabad. Adres formatı: KRG için sokak adı + numara + mahalle (Gird) + ilçe + il, Erbil 44001. Tercümede yerel Kürtçe ad ve uluslararası karşılığı paralel kullanılır; Türkçe yerleşik karşılık eklenir.

07

Mem û Zîn, Newroz ve kültürel referanslar

Kürt kültürel referansları tercümede orijinal hâlinde korunur. Mem û Zîn (1695, Ehmedê Xanî) Kürt edebiyatının başyapıtıdır; bin yıllık Mem û Zîn aşk hikâyesi (Botan beyi oğlu Mem ile Cizre beyi kızı Zîn). Newroz / Nevroz (21 Mart, Yeni Gün, Kawa the Blacksmith efsanesinin yıldönümü, 21 Mart 612 BC Med kralı Astyages'in yenilgisi anısı) Kürt ulusal bayramıdır; UNESCO 2009'da 'İnsanlığın Somut Olmayan Kültürel Mirası' listesine aldı. Halay / Govend (geleneksel halk dansı), Dengbêj (sözlü hikâyeci / Kürt aşığı geleneği, UNESCO koruma talepleri), Defi (Kürt müzik enstrümanı), Zurna (def + zurna ikilisi), Bablûv (Yarsanizm / Ehl-i Hak dinî müzik). Yemekler: Kêbab (kebap), Kuftê (köfte), Birinc (pirinç), Tirşik (Mardin yöresi yemek), Reşbelek (Diyarbakır), Şilingo. Newroz pîroz be (Mutlu Newroz), Bijî Kurdistan (Yaşasın Kürdistan), Roj baş (günaydın), Spas dikim (teşekkür ederim) yaygın kalıplar. Tercümede yerel ifadeler Türkçeleştirilmez, gerekirse parantez içi açıklama eklenir.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Kürtçe tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Kürtçe belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. Türkiye'de Mardin Artuklu, Muş Alparslan, Dicle, Bingöl Kürt Dili ve Edebiyatı bölümleri ile YÖK denkliği; Irak Kürdistan Bölgesi (KRG) kaynaklı evlilik, vatandaşlık, ticari ve enerji belgeleri; Türk-Kürt diaspora Almanya / İsveç / Fransa vatandaşlık ve aile birleşim evrakı; Türkiye iç mahkeme süreçlerinde 2014 AYM kararı çerçevesinde ana dilde savunma evrakı yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve diaspora dosyaları

Şahede nameya jidayikbûnê, Şahede nameya zewacê, Şahede nameya cudayîyê, Belgeya tomarê belgelerini Kürtçeden ve Türkçeye yapıyoruz. Türkiye'deki Kürt kökenli yurttaşlar için T.C. nüfus kaydı + Kürtçe ana dil paralel sürüm sınırlı kabul; ad-soyad Kürtçe köken doğrulaması davaları 2003 sonrası yaygınlaştı. Diaspora Almanya ~1,5 milyon Kürt vatandaşı için Daueraufenthalt, Niederlassungserlaubnis, evlilik birleşim, vatandaşlık başvuru evrakı düzenli akışta. KRG kaynaklı doğum / evlilik belgeleri tam tasdik zinciri ile hazırlanır.

  • Şahede nameya jidayikbûnê / zewacê / cudayîyê
  • Türkiye 2003 sonrası ana dilde ad-soyad değişikliği
  • Almanya / İsveç / Fransa diaspora belgeleri
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Mardin Artuklu Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Kürt Dili ve Edebiyatı (2010 açılış, doktora 2014), Muş Alparslan Üniversitesi (2011), Dicle Üniversitesi Diyarbakır (2010), Bingöl Üniversitesi Kürdoloji programları için diploma ve transkript hazırlanır. Irak Kürdistan Bölgesi'nde Zaningeha Hewlêr (Salahaddin, 1968), Zaningeha Sileymanî (1968 / 1992), Zaningeha Dihok (1992), AUIS, Kurdistan University of Sulaimani diplomaları için Belgeya zaningehê + Belgeya pisportiya zanistî hazırlanır. KRG belgeleri için KRG Adalet Bakanlığı tasdiği + Iraq Federal Dışişleri + T.C. Erbil Konsolosluk onayı zinciri; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur.

  • Mardin Artuklu, Muş Alparslan, Dicle Kürdoloji
  • Hewlêr, Sileymanî, Dihok Üniversiteleri
  • Tam tasdik zinciri + YÖK denklik
03

Hukuki ve adli dosyalar

Türkiye'de mahkemelerde ana dilde savunma evrakı (2014 AYM kararı çerçevesinde) ana akım talep alanıdır; sanık veya tarafın Kürtçe duruşma hakkı için tercüman atanması, kararın Kürtçe paralel sürümü tartışmalıdır. KRG Dadgeha Bidayet (Asliye Mahkemesi), Bölge Mahkemesi, Yargıtay kararları; Karbidestê (vekâletname), Peymana hilbijartî (sözleşme), Belgeya notere KRG onayı ile düzenlenir. Türkiye-Iraq 1989 adli yardımlaşma anlaşması karşılıklılık. KRG belgeleri için tam tasdik zinciri (KRG Adalet + Iraq Federal Dışişleri + T.C. Bağdat/Erbil konsolosluk + Türkiye yeminli tercüme + noter) uygulanır.

  • Türk mahkeme ana dilde savunma (2014 AYM)
  • KRG Dadgeha Bidayet / Bölge / Yargıtay kararları
  • Karbidestê + Peymana hilbijartî
04

Ticari, KRG enerji ve diaspora dosyaları

KRG Şirket sicili çıktısı, Hejmara qeydê, Belgeya damezirandinê, Raporta darayî, IQD fatura belgeleri çevirilir. Türkiye-KRG ticari bağlamı: Habur Sınır Kapısı en yoğun Türkiye-Irak kara sınır kapısı, 2008 sonrası %80+ Türkiye-Irak ticareti KRG üzerinden geçer (~15-20 milyar USD/yıl). Khurmala-Kerkük-Yumurtalık petrol boru hattı (1976, Genel Energy ortaklığı, Ceyhan'a günlük 500.000+ varil). Türk firmaları KRG'de aktif: Limak (Hewlêr Uluslararası Havalimanı 2010, Süleymaniye Havalimanı 2005), ENKA Inşaat, Çalık Holding (Hewlêr-Mosul karayolu), Tepe Akfen, Yıldızlar Holding, Mehmet Şimşek Group; KRG petrol şirketleri (Genel Energy, DNO Norway, Norbest, Talisman, Gulf Keystone) ile sözleşme akışı. Diaspora Almanya'da Köln Kürt İş İnsanları Birliği, İsveç Stockholm Kürt Ticaret Odası evrak akışı.

  • KRG şirket sicili + Hejmara qeydê + Raporta darayî
  • Habur Sınır Kapısı + Khurmala petrol hattı
  • Limak, ENKA, Çalık KRG yatırımları
Sözlü Tercüme

Kürtçe sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Kürtçe sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Türk mahkemelerinde 2014 AYM kararı çerçevesinde ana dilde savunma duruşmaları, KRG iş heyeti, T.C. Erbil / Süleymaniye konsolosluk randevusu, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi, akademik konferans (Kürdoloji bölümleri) ve uzaktan toplantı için Kürtçe sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği ve lehçesi değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Kurmancî / Soranî / Zazakî lehçelerini ayrı tercüman havuzlarından sağlıyoruz; yanlış lehçe seçimi karşılıklı anlaşılırlığı bozar.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane (kabinli) veya ardıl Kürtçe tercüman görevlendiriyoruz. KRG iş heyeti zirveleri, TRT Kurdî yayın görüşmeleri, Mardin Artuklu / Muş Alparslan akademik etkinlikleri, Newroz kültürel programları formatında kabinli çalışma standartı uygulanır.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Türk mahkemelerinde 2014 AYM kararı çerçevesinde ana dilde savunma hakkı kullanan sanık/taraflar için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Kürtçe tercümanla çalışıyoruz. Kurmancî, Soranî, Zazakî lehçesi sanık tercihine göre seçilir.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Kürtçe tercüman sağlıyoruz. Türk-Kürt veya Kürt-Kürt evlilik akışında sıkça istenir; iki tarafın lehçeleri farklıysa (Kurmancî + Soranî) ek tercüman planı yapılır.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Iraq Büyükelçiliği (Reşit Galip Caddesi No: 31, Çankaya, 0312 468 74 21) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. Iraq KRG Türkiye Temsilciliği Ankara (2014'ten beri) konsolosluk işlemlerinde de tercüman görevlendiriyoruz. T.C. Bağdat Büyükelçiliği (Bağdat Yeşil Bölge), T.C. Erbil Başkonsolosluğu (Englishi Village, 2010), T.C. Süleymaniye Konsolosluğu (Salim Caddesi, 2011) konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş, enerji ve KRG heyetleri

Limak Hewlêr ve Süleymaniye Havalimanı operasyonu, ENKA / Çalık inşaat heyetleri, Genel Energy / DNO / Talisman petrol görüşmeleri, Habur Sınır Kapısı ticaret toplantıları, Yumurtalık petrol boru hattı teknik görüşmeleri için kabinli simültane veya ardıl Kürtçe tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Türk hastanelerinde Kürtçe konuşan hastalarla hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu için Kürtçe tercümanla birlikte çalışıyoruz. KRG sağlık turizmi (İstanbul Memorial, Liv, Acıbadem, Anadolu Sağlık Merkezi) için tercümanlar aktiftir.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. KRG ile Türkiye arası iş görüşmelerinde yaygın tercih edilir.

Süreç ve Teslim

Kürtçe belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Kürtçe tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. KRG belgeleri için KRG Adalet Bakanlığı veya Iraq Federal Dışişleri tasdiği mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (Türkiye / Irak / Suriye / İran / Avrupa diaspora / başka) ve lehçe (Kurmancî / Soranî / Zazakî) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, lehçeyi (Kurmancî Hawar / Soranî Arap-Fars / Zazakî / Goranî / Güney Kürtçesi), yazı sistemini, belgenin kaynağını (Türkiye / KRG / Suriye Rojava / İran / diaspora), düzenlenme tarihini, kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya KRG tam tasdik zinciri gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Kürtçe tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Kürtçe tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil, lehçe (Kurmancî / Soranî / Zazakî / Goranî) ve hedef dil
  • Yazı sistemi (Hawar Latin / Arap-Soranî / Soranî Latin / Zazakî Latin)
  • Belgenin kaynağı (Türkiye / Irak KRG / Suriye Rojava / İran / diaspora)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya KRG tam tasdik zinciri ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati veya duruşma günü)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Kurmancî, Soranî, Zazakî için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Iraq KRG belgeleri için doğrudan apostil sözü (Iraq Lahey üyesi değildir)
  • ·Suriye Rojava belgelerinin Türkiye'de resmî kabul garantisi
İlgili Sayfalar

Kürtçe tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Kürtçe dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Kürtçe tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Kürtçe ve Kurdî aynı dil mi, kaç lehçesi vardır?

Evet, Kürtçe ve Kurdî aynı dil ailesinin farklı yazımıdır. Kürtçe Hint-Avrupa İrani Kuzeybatı İrani dilidir; ISO 639-1 kodu ku, ISO 639-3 kur (makro dil). Üç ana lehçe vardır: (1) Kurmancî (Kuzey Kürtçesi, ISO kmr) Türkiye Doğu ve Güneydoğu Anadolu, Suriye Rojava, Iraq Duhok, diaspora Almanya-İsveç-Fransa'da konuşulur; Hawar Latin alfabesi (1932 Celadet Bedirxan) ile yazılır. (2) Soranî (Merkez Kürtçesi, ISO ckb) Irak Kürdistan Bölgesi ve İran Kürdistan eyaletinde konuşulur; Arap-Fars temelli alfabe (33 harf, sağdan sola) kullanır. (3) Zazakî / Kirmancki / Dimilkî (ISO zza) Türkiye Doğu Anadolu Dersim-Bingöl-Diyarbakır Çermik bölgesinde konuşulur; Latin alfabesi (Kurmancî Hawar'a yakın) kullanır. Zazakî dilbilimcilerce çoğunlukla ayrı Kuzeybatı İrani dil sayılır. Toplam ~30-40 milyon Kürtçe konuşur. Edebî temsilciler: Ehmedê Xanî Mem û Zîn (1695), Cegerxwîn (1903-1984), Mehmed Uzun (1953-2007).

02Kürtçe Türkiye'de resmî dil mi?

Hayır, Kürtçe Türkiye'de resmî dil değildir; Türkiye Cumhuriyeti'nin tek resmî dili Türkçedir (Anayasa madde 3). Ancak 2003'te 4771 sayılı Avrupa Birliği Uyum Paketi ile ana dilde özel kursların önü açıldı. 2009'da TRT 6 / TRT Kurdî kanalı resmî yayına başladı (Kurmancî + Soranî + Zazakî programları). 2012'de seçmeli ders olarak ortaokul 5-8. sınıflarda 'Yaşayan Diller ve Lehçeler: Kürtçe' programı başlatıldı. 2014 Anayasa Mahkemesi mahkemelerde ana dilde savunma hakkı tanıdı. Üniversitelerde Kürt Dili ve Edebiyatı bölümleri Mardin Artuklu (2010, doktora 2014), Muş Alparslan (2011), Dicle Üniversitesi (2010), Bingöl Üniversitesi açıldı. Belge tercümesinde Türkiye kaynaklı Kürtçe metin standart Hawar Latin formatında hazırlanır; resmî makam talebine göre Türkçe paralel sürüm eklenir.

03Irak Kürdistan Bölgesi (KRG) belgesi Türkiye'de nasıl tasdik edilir?

Irak Federal Cumhuriyeti ve Irak Kürdistan Bölgesi (KRG) Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf DEĞİLDİR. KRG kaynaklı belgeler için tam tasdik zinciri uygulanır: (1) KRG kuruluşu (Adliyê, Perwerdê, Tenduristî, Karbidestî) onayı, (2) KRG Adalet Bakanlığı (Wezareta Adliyê) tasdiği, (3) Iraq Federal Dışişleri Bakanlığı tasdiği (Bağdat), (4) T.C. Bağdat Büyükelçiliği (Bağdat Yeşil Bölge) veya T.C. Erbil Başkonsolosluğu (Englishi Village, 2010 açılış) veya T.C. Süleymaniye Konsolosluğu (Salim Caddesi, 2011) konsolosluk tasdiği, (5) Türkiye'de yeminli Kürtçe (Kurmancî / Soranî) tercüme + Türk noter onayı. Bu zincir Iraq'ın Lahey üyesi olmamasından kaynaklanır; KRG belgelerinin Avrupa veya ABD kullanımı için zincir daha da genişler (ek olarak hedef ülke konsolosluk tasdiği).

04Kurmancî ve Soranî karşılıklı anlaşılır mı?

Sınırlı düzeyde. Kurmancî (Kuzey Kürtçesi) ve Soranî (Merkez Kürtçesi) yazılı karşılıklı anlaşılırlık ~%40-50, sözlü ~%20-30 düzeyindedir. Temel farklar: (1) Yazı sistemi: Kurmancî Hawar Latin (1932), Soranî Arap-Fars temelli (sağdan sola). (2) Cinsiyet: Kurmancî'de iki cinsiyet (eril/dişil), Soranî'de cinsiyet uyumu YOK. (3) Kelime hazinesi: 'kürk' (Kurmancî 'derewîn' = yalancı, Soranî 'kurr' = oğul), 'su' (Kurmancî 'av', Soranî 'aw'), 'ev' (Kurmancî 'mal', Soranî 'mal' aynı), 'kitap' (Kurmancî 'pirtûk', Soranî 'kitêb'). (4) Gramer: Soranî daha analitik, Kurmancî daha sentetik. İki lehçe arası tercüme ayrı süreç sayılır; Kurmancî Hawar yazısından Soranî Arap-Fars yazısına çevirirken harf-harf değil lehçe-spesifik yazım uyarlaması yapılır. Tercüman havuzu üç lehçe için ayrıdır. UNESCO Kurmancî ve Soranî'yi ayrı dil olarak kaydeder.

05Hawar alfabesi nedir, kim icat etti?

Hawar Latin alfabesi Kurmancî (Kuzey Kürtçesi) için standart yazı sistemidir. Celadet Bedirxan (Celadet Alî Bedirxan, 1893-1951) tarafından 1932'de Şam'da yayımlanan Hawar dergisinde (Hawar dergisi 57 sayı, 1932-1943, Şam-Beyrut'ta çıktı) icat edildi. 31 harfli Latin temelli alfabe: A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z. Özel harfler: Ç (ç sesi), Ê (kapalı e), Î (uzun i), Ş (ş sesi), Û (uzun u). Türkçe ile yüksek paylaşımlı karakterler ama I (noktasız) / İ (noktalı) Türkçe ayrımı Hawar'da YOKTUR; Kurmancî I her zaman noktasız i / kısa, Î noktalı uzun i. Hawar alfabesi Türkiye Kürt diaspora, Suriye Rojava, Avrupa diasporasında standart kullanılır. Önceki Kürt yazıları: Mela Mehmûd Bayazîdî tarafından 1858'de hazırlanan Mem û Zîn Arapça temelli yazısı, Cemşîd Bedirxan'ın 1898 Kurdistan gazetesi Arapça yazısı. Hawar 1932 reformu modern Kurmancî yazımının başlangıcıdır.

06Türk mahkemelerinde Kürtçe savunma yapılabilir mi?

Evet, 2014'ten beri sınırlı olarak. Türkiye Anayasa Mahkemesi 17 Eylül 2014 tarihli 2013/9894 başvuru kararında 'Sanığın savunmasını anadilinde yapma hakkı' ihlal edildiğine hükmetti; karar sonrası Türkiye Ceza Muhakemesi Kanunu (CMK) 202. madde sanığın savunmasını anadilinde yapabilmesi için tercüman atanması zorunluluğu öne çıktı. 2013'ten beri sanık kendi Kürtçe (Kurmancî / Soranî / Zazakî) bilgisine göre tercüman talep edebilir; mahkeme tercümanı Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman listesinden atar. Kararın yazılı sürümü Türkçe ana dilde verilir, sanık talebi üzerine Kürtçe paralel tercüme sağlanabilir. Tanık ifadesi de ana dilinde verilebilir. Belge tercümesi (delil, sözleşme, mektup) için yeminli Kürtçe tercüme + Türk noter onayı standartla kabul edilir. Uygulamada bölge ve davaya göre farklı yorumlar görülür.

07Mardin Artuklu Üniversitesi diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Mardin Artuklu Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü Kürt Dili ve Edebiyatı bölümü 2010'da yüksek lisans programı açtı, 2014'te doktora programı eklendi; Türkiye'nin Kürt Dili alanında ilk akademik programıdır. Diğer Kürdoloji programları: Muş Alparslan Üniversitesi (2011), Dicle Üniversitesi Diyarbakır (2010 ortaokul / lise öğretmenliği), Bingöl Üniversitesi Yaşayan Diller Enstitüsü, Hakkari Üniversitesi. Türkiye'de Kürt Dili ve Edebiyatı diploması standart Türk üniversitesi prosedürü içindedir; YÖK denklik gerekmez (yerli mezuniyet). KRG kaynaklı Zaningeha Hewlêr (Salahaddin Üniversitesi, 1968 / 1995), Zaningeha Sileymanî (1968 / 1992), Zaningeha Dihok (1992) diplomaları için Türkiye'de YÖK Tanıma ve Denklik prosedürü uygulanır; 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre KRG üniversiteleri 2026 itibariyle ilk 400 sıralama avantajı kapsamında DEĞİLDİR; standart inceleme uygulanır. KRG diploması için KRG Adalet Bakanlığı + Iraq Federal Dışişleri + T.C. Erbil Konsolosluk + Türkiye yeminli tercüme + noter onayı zinciri uygulanır.

08Zazakî Kürtçe'nin lehçesi mi yoksa ayrı dil mi?

Dilbilimsel olarak Zazakî (Kirmancki / Dimilkî, ISO 639-3 zza) Kuzeybatı İrani dil ailesinde Kürtçe (Kurmancî, Soranî) ile yakın akraba ancak ayrı bir dildir; Encyclopædia Iranica, SIL International ve UNESCO Zazakî'yi Kürtçeden ayrı kaydeder. Karşılıklı anlaşılırlık Zazakî-Kurmancî ~%10-20 düzeyindedir. Siyasi-kültürel olarak Türkiye'de Zazakî konuşurların yarısı Kürt kimliği taşır ve dilini 'Kürtçe lehçesi' olarak görür, yarısı ayrı Zaza kimliği taşır. Zazakî yaklaşık 3-4 milyon konuşur (Türkiye Dersim / Tunceli, Bingöl, Diyarbakır Çermik-Çüngüş, Erzincan, Sivas, Elazığ Palu bölgesi). Latin alfabesiyle yazılır (Kurmancî Hawar'a yakın ek varyantlarla). UNESCO 'definitely endangered' (kesinlikle tehlikede) sınıflandırması. 2009'da TRT Kurdî kanalında Zazakî yayın başladı. Munzur Üniversitesi Tunceli'de Zaza Dili ve Edebiyatı bölümü 2010'dan beri. Belge tercümesinde Zazakî için ayrı tercüman havuzu kullanırız.

09Iraq Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Iraq Büyükelçiliği Ankara'da Reşit Galip Caddesi No: 31, Çankaya adresinde, 0312 468 74 21 santralıyla çalışır. Iraq Kürdistan Bölgesi (KRG) Türkiye Temsilciliği Ankara'da 2014'ten beri faaliyettedir (KRG Representative Office). T.C. Bağdat Büyükelçiliği Bağdat Yeşil Bölge adresinde, +964 770 4002000 santralıyla çalışır. T.C. Erbil Başkonsolosluğu Englishi Village, Erbil adresinde 24 Mart 2010'da açıldı. T.C. Süleymaniye Konsolosluğu Salim Caddesi, Süleymaniye adresinde 2 Şubat 2011'de açıldı. KRG belgeleri için tam tasdik zinciri (KRG Adalet Bakanlığı + Iraq Federal Dışişleri + T.C. Bağdat / Erbil / Süleymaniye konsolosluk tasdiği) uygulanır; Iraq Lahey üyesi olmadığından doğrudan apostil yoktur. Türk vatandaşları KRG bölgesine giriş için Hewlêr / Erbil Havalimanı'ndan 30 günlük bölgesel vize alır; Iraq federal vize ayrı süreçtir.

10Suriye Rojava belgeleri Türkiye'de geçerli mi?

Sınırlı düzeyde. Suriye Rojava bölgesi (Demokratik Özerk Kuzey-Doğu Suriye Yönetimi, başkent fiili Qamîşlo / Qamishli) 2012'den beri Suriye iç savaşı bağlamında özerk yönetim sürdürür ama uluslararası diplomatik tanıma yoktur. Suriye merkezi hükümeti (Şam) Rojava yönetimini ve belgelerini tanımaz. Türkiye Rojava yönetimini resmî temsilcilik olarak görmez; Türkiye-Suriye diplomatik ilişkileri 2011'den beri büyükelçilik düzeyinde kopuktur, Şam Büyükelçiliği faaliyette değildir. Bu nedenle Rojava'da düzenlenen belgeler (Şahede nameya jidayikbûnê, Belgeya zewacê) Türkiye'de doğrudan resmî kabul görmez. Belge sahibinin geçmişte Suriye merkezi hükümeti tarafından düzenlenen evrakı (Şam, Halep, Lazkiye kayıtlı) varsa o belge üzerinden işlem yapılır; yoksa ek danışma ve özel süreç gerekir. Mülteci statüsü kapsamında geçici koruma altındaki Suriyeli yurttaşlar için BM HCR koordinasyonuyla farklı yol uygulanabilir. Dosya başında özel danışma yapıyoruz.

11Türkiye-Kürt diaspora belge akışı nasıl işler?

Türk vatandaşı olmayan ama Kürt kökenli Avrupa diaspora yurttaşları (Almanya ~1,5M, Fransa 250K, İsveç 100K, Hollanda 70K, Belçika, Avusturya, İsviçre, İngiltere) için Türkiye'de evlilik, miras, vatandaşlık başvurusu, askerlik muafiyeti süreçleri yaygın. Almanya 1961 Türkiye-Almanya İşgücü Anlaşması sonrası gelen göç dalgalarıyla Almanya'da Kürt nüfus özellikle Köln, Berlin, Hamburg, Frankfurt'ta yoğunlaştı; ikinci-üçüncü kuşak çoğunlukla Alman vatandaşıdır. Belge tercümesinde: (1) Almanya doğum/evlilik belgesi (Geburtsurkunde, Eheurkunde) Almanca → Türkçe yeminli tercüme + apostil (Almanya Lahey üyesi). (2) Kürtçe ana dil sürüm gerekiyorsa T.C. ana belgeden Türkçe orijinal + Kürtçe Hawar Latin paralel sürüm hazırlanır. (3) İsveç (uppehållstillstånd, vigselbevis) ve Fransa (carte de résident, livret de famille) belgeleri yeminli tercüme + apostil ile işlem görür. Diaspora belgeleri standart Türk noter + Türkiye apostili + Kürtçe yeminli tercüme zinciri ile hazırlanır.

12Türkiye-Iraq arasında özel anlaşmalar var mı?

Türkiye-Iraq Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 16 Aralık 1993'te Ankara'da imzalandı, 14 Eylül 1994'te yürürlüğe girdi. Türkiye-Iraq adli yardımlaşma 22 Mayıs 1989 imzalı sözleşme kapsamında işler. Habur Sınır Kapısı (Şırnak / Silopi-Zaxo) 2008 sonrası en yoğun Türkiye-Irak kara sınır kapısıdır; günlük 4.000-5.000 TIR geçer. Khurmala-Kerkük-Yumurtalık petrol boru hattı (1976'da başladı, 1991 Körfez Savaşı kesintisi, 2003 sonrası yeniden, 2014 KRG bağımsız ihracat anlaşmazlığı, 2023 Türkiye boru hattını kapattı, 2024 müzakere) günlük 450.000-500.000 varil petrol Ceyhan'a taşır. Türkiye Iraq'ın 4. büyük ihracat pazarı, ikili ticaret hacmi 2023 ~22 milyar USD (KRG ile ~15 milyar USD). T.C. Erbil Başkonsolosluğu 24 Mart 2010'da, T.C. Süleymaniye Konsolosluğu 2 Şubat 2011'de açıldı; KRG ile ana iletişim noktalarıdır. Türk firmaları KRG'de aktif: Limak, ENKA, Çalık Holding, Tepe Akfen, Yıldızlar Holding.

13Kürtçe tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, lehçesini (Kurmancî / Soranî / Zazakî / Goranî), yazı sistemini (Hawar Latin / Arap-Soranî / Soranî Latin / Zazakî), kaynak ülke ve bölgesini (Türkiye / Irak KRG / Suriye Rojava / İran / Avrupa diaspora), tarihini, sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse KRG tam tasdik zinciri ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Üç lehçe için ayrı tercüman havuzu olduğundan teslim süresi lehçeye göre değişir. KRG belgesi tam tasdik zinciri gerekiyorsa veya Suriye Rojava belgeleri için özel danışma gerekiyorsa bunu önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Kürtçe belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip lehçeyi (Kurmancî / Soranî / Zazakî), yeminli tercüme, noter onayı, Türkiye apostili veya Irak KRG tam tasdik zinciri ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Lehçeyi (Kurmancî / Soranî / Zazakî) ve hedef ülkeyi ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya KRG tam tasdik zinciri gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.