Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Moğolca · Монгол хэл · 35 Kiril · Mongol Bichig · Altayic

Moğolca Tercüme

Төрсний + Гэрлэлтийн гэрчилгээdahil belgelerinizi Türkçeden Moğolcaya ve Moğolcadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Moğolcaya ve Moğolcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Moğolistan kaynaklı belgelerde 35 harfli Kiril alfabesini (1941 reformuyla, Ө Ү özel harfler), İç Moğolistan ve resmî yazı reformu çerçevesinde Hudum Mongol Bichig dikey yazısını, РД (Регистрийн Дугаар, 10 hane bireysel kayıt kodu) ve Türk Konseyi (Türk Devletleri Teşkilatı) 2018 gözlemci üyeliği bağlamını koruyarak hazırlıyoruz.

Moğolca belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Moğolistan, İç Moğolistan ÇHC) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Moğolistan / İç Moğolistan / Buryatya) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

13. yüzyıl Cengiz Han dönemi Hudum Mongol Bichig dikey yazılı el yazması kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıMongol Bichig · Монгол хэл · mn
  • Türkçe ↔ Moğolca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Moğolca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Kiril ve Hudum Mongol Bichig yazımlarını ayrı tutuyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Moğolca tercüme nasıl yapılır?

Moğolca (Монгол хэл), Moğolik dil ailesinin Halh (Khalkha) lehçesini standart kabul eder; bu lehçe Moğolistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir. Geniş bağlamda Altay dil hipotezi (Türk-Moğol-Tunguzca-Korece-Japonca akrabalığı, tartışmalı) çerçevesinde değerlendirilir; modern dilbilim Moğolik ve Türk dilini ayrı aile kabul eder ama Sprachbund alanı paylaştığını teyit eder (ortak fonotaktik, ünlü uyumu, aglütinatif morfoloji). ISO 639-1 kodu mn, ISO 639-3 mon (Moğolik macrolanguage), khk (Halh standardı), mvf (Peripheral / Inner Mongolian). Yaklaşık 6 milyon konuşur (Moğolistan ~3,2 milyon anadil + İç Moğolistan Özerk Bölgesi Çin ~6 milyon ama hızla Mandarin'e geçiş + Buryatya / Kalmıkya Rusya ~600.000 + Afganistan ve İran Moğol diasporası + Türkiye-AB-ABD 20-30K). Lehçeler: Halh (standart, Moğolistan ~%80), Buryatça (Buryatya, Sibirya - ayrı dil sayılır), Kalmukça (Kalmıkya, Rusya - ayrı dil), İç Moğolistan diyalekleri (Çakar, Ordos, Bargu-Buryat, Eveni). Edebî temsilciler: Damdin Sukhbaatar (1893-1923 devrim önderi yazıları), Dashdorjiin Natsagdorj (1906-1937 modern Moğol edebiyatının babası), Byambyn Rinchen (1905-1977 dilbilimci), B. Yavuukhulan (1929-1982 şair), Galsan Tschinag (1944, Tuva-Moğol yazar, Almanca da yazar).

Alfabe iki yazımdadır. Modern resmî yazım Kiril alfabesi 35 harf (А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я); Rus Kiril'ine ek iki harf: Ө (ö, yumuşak ünlü; öndeki yuvarlak orta) ve Ү (ü, yumuşak ünlü; öndeki yuvarlak yüksek). Bu iki harf 1941 Sovyet etkisi reformuyla Moğol Kiril'ine eklendi - Moğolca'nın 8 ünlü sistemi (a, e, i, o, ө, u, ү, y) Rus Kiril'inin 5 ünlüsüne sığmazdı. Tarihî Hudum Mongol Bichig (Klasik Moğol yazısı) dikey, yukarıdan aşağı, sağdan sola yazılır; 1204'te Cengiz Han'ın emriyle Uygur alfabesinden uyarlandı (Tatatonga adlı Uygur kâtip aracılığıyla). İç Moğolistan Özerk Bölgesi (Çin) bu alfabeyi resmî yazı olarak hâlâ kullanır. 2020 Moğolistan kararıyla 2025'ten itibaren Mongol Bichig'in Kiril ile çift kullanımı zorunlu hâle getirildi; tam Mongol Bichig'e dönüş 2030 hedefi olarak ilan edildi. Diğer tarihî yazımlar: Soyombo (1686 Zanabazar Bogdo Han tarafından icat, dini metinler), Tod Bichig (Oirat-Kalmuk), Phags-pa (13. yy Yuan hanedanı resmî). Aglütinatif gramer, sondan ekleme, ünlü uyumu (gergin/gevşek sistem - Türkçeden farklı dörtlü ayrım), 8 hâl (yalın, yönelme, yükleme, çıkma, bulunma, vasıta, birliktelik, yardımcı), ortak sondan ekleme Türkçe ile paralel ama sınıflandırıcı sayılar Çin etkisi. SOV temel söz dizimi (Türkçe ile aynı: özne-nesne-yüklem). Tarih: yıl.ay.gün (2026.05.12) veya 12 V саруу 2026. Sayı: virgül binlik, nokta ondalık. Para: MNT (Tögrög, ₮, 1925'ten beri, 1 tögrög = 100 möngö).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Moğolistan kaynaklı Төрсний гэрчилгээ (doğum belgesi), Гэрлэлтийн гэрчилгээ (evlilik belgesi), Гэрлэлт цуцалсан гэрчилгээ (boşanma belgesi), Нас барсны гэрчилгээ (ölüm belgesi), Ялгүй байсан тухай тодорхойлолт (sabıka kaydı, Цагдаагийн ерөнхий газар Ulusal Polis Genel Müdürlüğü), РД (Регистрийн Дугаар, 10 hane bireysel kayıt kodu), Иргэний үнэмлэх (vatandaşlık kartı), Гадаад паспорт (uluslararası pasaport), Их сургуулийн диплом (üniversite diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Moğolistan'da yeminli tercüman olarak Монголын орчуулагч, хэлмэрчдийн холбоо (Moğolistan Tercümanlar ve Hatipler Birliği, MOA, 1990 kuruluş) sertifikalı çevirmenler ve Mahkamah Notari (Notar) onayı kabul görür. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Moğolca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Moğolca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·35 harfli Kiril alfabesini (Ө Ү özel harfler) ve Hudum Mongol Bichig dikey yazısını ayrı tutuyoruz.
  • ·Halh standart, Buryatça, Kalmukça, İç Moğolistan diyalekleri için ayrı tercüman havuzu kullanıyoruz.
  • ·РД 10 hane bireysel kayıt kodu ve Гадаад паспорт formatlarını aktarıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Moğolca'yı Türkçe ile yakın akraba sayıp tek tercümanla yürütmüyoruz; Altayic Sprachbund ile dilbilim akrabalığı ayrı meselelerdir.
  • ·Halh standart ile Buryatça veya Kalmukça'yı aynı tercümanla yürütmüyoruz.
  • ·Modern Kiril ile Hudum Mongol Bichig arasında otomatik dönüştürme yapmıyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
Moğolca · Монгол хэл · Altayic Sprachbund

Türk Devletleri Teşkilatı gözlemci üyesi, Cengiz Han imparatorluk mirasının dili

Moğolca, Moğolistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir; İç Moğolistan Özerk Bölgesi (ÇHC) ve Buryatya / Kalmıkya'da ikinci resmî statüye sahiptir. 1206 Cengiz Han İmparatorluğu, 1924 Moğol Halk Cumhuriyeti, 1990 demokratik geçiş ve 2018 Türk Devletleri Teşkilatı gözlemci üyeliği tercümeye yansıyan tarihsel-güncel bağlamlardır. Aşağıda her bağlamı ayrı ele alıyoruz.

01
Bu sayfanın dili

Moğolca (Монгол хэл)

Moğolik dil ailesi Halh (Khalkha) standart lehçesi. ISO 639-1 mn, ISO 639-3 mon macrolanguage, khk Halh. Yaklaşık 6 milyon konuşur (Moğolistan 3,2M + İç Moğolistan 6M ama Mandarin'e geçiş + Buryatya/Kalmıkya 0,6M + diaspora). Moğolistan'ın tek resmî dili. 35 Kiril harf (1941 reformuyla Ө ve Ү eklendi); İç Moğolistan'da Hudum Mongol Bichig dikey alfabesi resmî yazı. Aglütinatif, 8 hâl, ünlü uyumu (gergin-gevşek dörtlü), SOV söz dizimi. Tarihî yazımlar: Hudum Mongol Bichig (1204'ten beri, Tatatonga Uygur kâtibi aracılığıyla), Soyombo (1686 Zanabazar), Tod Bichig (Oirat-Kalmuk), Phags-pa (Yuan hanedanı). MOA (Mongolian Translators and Interpreters Association, 1990) standartı. Edebî temsilciler: Damdin Sukhbaatar, Dashdorjiin Natsagdorj (modern Moğol edebiyatının babası), Byambyn Rinchen.

02
Adalet ve Dışişleri Bakanlığı (Хууль зүйн / Гадаад харилцааны яам)

Moğolistan apostili

Moğolistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2 Nisan 2009'da katıldı; uygulamaya 31 Aralık 2009'da geçti. Apostili Adalet Bakanlığı (Хууль зүйн яам) bünyesindeki Notari Bürosu ve Dışişleri Bakanlığı (Гадаад харилцааны яам) Konsolosluk Dairesi düzenler. Akademik belgeler için Eğitim, Bilim, Spor ve Kültür Bakanlığı (Боловсрол, Шинжлэх Ухаан, Соёл, Спортын Яам, БШУСЯ) tasdiği + Dışişleri apostili sırası uygulanır. Adli belgeler için Анхан шатны шүүх (Asliye Mahkemesi) tasdiği + Adalet Bakanlığı / Dışişleri apostili sırası işler. Moğolistan'da yeminli tercüman olarak Монголын орчуулагч, хэлмэрчдийн холбоо (MOA, 1990 kuruluş) sertifikalı çevirmenler ve Notar (Нотариат) onayı kabul görür. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli.

03
Hudum Mongol Bichig resmî yazı

İç Moğolistan Özerk Bölgesi (ÇHC)

İç Moğolistan Özerk Bölgesi (Övör Mongolç / 内蒙古自治区 Nei Menggu Zizhiqu), Çin Halk Cumhuriyeti'nin 1947'de kurulan ilk özerk bölgesidir; başkent Hohhot (Хөх Хот, Türkçe yerleşik Höhhot). Nüfus ~25 milyon (%17 etnik Moğol, ~5-6 milyon, geri kalan Han Çinli). Resmî yazı geleneksel Hudum Mongol Bichig dikey alfabesidir; Kiril alfabesi kullanılmaz. 2020 Çin hükümeti Mandarin Çince eğitimi zorunlu hâle getirme reformu Moğol kimlik protestolarına yol açtı; eğitimde Moğolca ders saatleri azaltıldı, üniversite Moğol bölümleri kısıldı. İç Moğolistan kaynaklı belgeler Çince ÇHC apostili / yeminli tercüme süreçlerinden geçer; Çin Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 8 Mart 2023'te katıldı, 7 Kasım 2023'te yürürlüğe girdi. İç Moğolistan'dan Türkiye'ye Mongol-Türk diaspora bağlamında (Tatatonga 1204 Uygur kâtibi, Süryani Türk dilbilim mirası) belge tercümesi gelir. Moğolistan Cumhuriyeti (Outer Mongolia, dış Moğolistan) ile İç Moğolistan Çin arası belge tercümesinde Mongol Bichig vs Kiril ayrımı ve standart farkları (Halh vs Çakar/Ordos) önemlidir.

04
2018 TDT gözlemci + Altayic Sprachbund

Türk Devletleri Teşkilatı gözlemci üyesi

Moğolistan 2018'de Türk Konseyi'nin (Cooperation Council of Turkic-Speaking States) gözlemci üyesi oldu; Türk Konseyi 12 Kasım 2021'de Türk Devletleri Teşkilatı'na (Organization of Turkic States, OTS) dönüştürüldü. Tam üye Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Türkiye, Özbekistan; gözlemci Türkmenistan, Macaristan, Moğolistan, KKTC. Bu üyelik Moğolca'nın Türk dilleriyle Altay dil hipotezi (Türk-Moğol-Tunguz-Korece-Japonca akrabalığı, dilbilim tartışmalı) çerçevesinde akademik iş birliğini derinleştirdi. Modern dilbilim Moğolik ve Türk dilini ayrı aile kabul eder ama Sprachbund alanı paylaşır: ortak fonotaktik (ünlü uyumu), aglütinatif morfoloji, SOV söz dizimi, çok sayıda alıntı sözcük (Moğolca'dan Türkçeye: nökr arkadaş, börü kurt-yiğit, sezgin sezi, suç vs.; Türkçeden Moğolca'ya: aglı altın). 1206'da Cengiz Han Moğol İmparatorluğu'nu kurdu; Selçuklu-Anadolu sınırına 1240-1241 Köse Dağ Muharebesi ile geldi (Baycu Noyan komutasında, 30 Haziran 1243 Selçuklu yenilgisi); İlhanlı Devleti 1256-1335 İran-Anadolu yönetimi, Hülagü Han ve halefleri Türk-İslam mirasını sürdürdü. Modern Türkiye-Moğolistan ilişkileri 1969 diplomatik temas, 1991 büyükelçilik açılışı sonrası ivme kazandı.

Türkiye-Moğolistan Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 12 Eylül 1995'te Ulaanbaatar'da imzalandı, 1 Ocak 1997'de yürürlüğe girdi. Türkiye-Moğolistan Sosyal Güvenlik Anlaşması 23 Eylül 2013 imzalandı, 1 Haziran 2018'de yürürlüğe girdi. T.C. Ulaanbaatar Büyükelçiliği (Olympic Street, Ankara Building, 14210 Ulaanbaatar, +976 11 313 992) 1996'dan beri faaliyet gösterir. Moğolistan Ankara Büyükelçiliği (Koza Sokak No: 109/3 Gaziosmanpaşa, 0312 446 79 77) 1997'den beri açıktır. TİKA Ulaanbaatar Program Koordinasyon Ofisi 2004'ten beri Moğolistan-Türkiye iş birliği projeleri yürütür (Atatürk Caddesi düzenlemesi, Türk kültür merkezi). Yunus Emre Enstitüsü Ulaanbaatar şubesi Türkçe öğretimi sağlar. Türk Hava Yolları İstanbul-Ulaanbaatar haftalık 4 sefer (2022'den daimi). 2018 Türk Konseyi gözlemci üyeliği akademik iş birliğini derinleştirdi; Türkiye-Moğolistan Stratejik Ortaklık Konseyi 2019'dan beri çalışır.

Hangi Belgeler Gelir?

Moğolca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Moğolca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, ticari ve Türk-Moğol akademik iş birliği dosyalarından oluşur. Монгол Улсын Их Сургууль (National University of Mongolia, 1942, Ulaanbaatar), Шинжлэх Ухаан, Технологийн Их Сургууль (Mongolian University of Science and Technology, MUST), Анагаах Ухааны Шинжлэх Ухааны Үндэсний Их Сургууль (Mongolian National University of Medical Sciences) mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Moğol vize muafiyeti (90 gün karşılıklı) sonrası uzun süreli kalış evrakı; TİKA, Yunus Emre Enstitüsü, Türk Hava Yolları, Türk-Moğol madencilik ve hayvancılık iş birliği sözleşmeleri; akademisyen ve göçmen aile evrakı yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Төрсний гэрчилгээ (doğum belgesi, Улсын бүртгэлийн ерөнхий газар ULBGG)
  • Гэрлэлтийн гэрчилгээ (evlilik belgesi)
  • Гэрлэлт цуцалсан гэрчилгээ (boşanma belgesi)
  • Нас барсны гэрчилгээ (ölüm belgesi)
  • Ялгүй байсан тухай тодорхойлолт (sabıka kaydı, Цагдаагийн ерөнхий газар Polis Genel Müdürlüğü)
  • Оршин суугаа газрын тодорхойлолт (ikametgâh belgesi)
  • РД (Регистрийн Дугаар, 10 hane bireysel kayıt kodu)
  • Иргэний үнэмлэх (vatandaşlık kimlik kartı)
  • Гадаад паспорт (uluslararası pasaport, 10 yıl geçerli, biometric)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Монгол Улсын Их Сургууль (National University of Mongolia, NUM, 1942 Ulaanbaatar, Moğolistan'ın en eski ve en büyük üniversitesi) Диплом
  • Шинжлэх Ухаан, Технологийн Их Сургууль (Mongolian University of Science and Technology, MUST, 1959) Диплом
  • Анагаах Ухааны Шинжлэх Ухааны Үндэсний Их Сургууль (Mongolian National University of Medical Sciences, 1942) Диплом
  • Хөдөө Аж Ахуйн Их Сургууль (Mongolian Agricultural University, 1942) Диплом
  • Их Засаг Олон Улсын Их Сургууль (Ikh Zasag University, özel) Диплом
  • Хөгжимтэй Жүжгийн Дээд Сургууль (Music and Performing Arts University) Диплом
  • Бакалавр диплом, Магистр диплом, Доктор диплом (lisans, yüksek lisans, doktora)
  • Үнэмлэх (transkript)
  • Диплом-ийн нэмэлт (Bologna Diploma Supplement)
  • БШУСЯ (Eğitim Bilim Kültür Spor Bakanlığı) tasdiği
  • Dışişleri apostili
  • YÖK Tanıma ve Denklik dosyası
03

Hukuki ve adli belgeler

  • Анхан шатны шүүх (Asliye Mahkemesi), Давж заалдах шатны шүүх (İstinaf), Улсын Дээд Шүүх (Yargıtay), Үндсэн Хуулийн Цэц (Anayasa Mahkemesi) kararları
  • Нотариатын гэрчилгээ (noter belgesi)
  • Итгэмжлэл (vekâletname)
  • Гэрээ (sözleşme)
  • MOA sertifikalı tercüman onayı (Mongolian Translators Association)
  • Türkiye-Moğolistan adli yardımlaşma belgeleri (2004 anlaşması)
04

Ticari ve şirket belgeleri

  • Хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээ (Şirket Sicili çıktısı, ULBGG)
  • Үүсгэн байгуулах гэрээ (ana sözleşme)
  • ТТД (Татварын Төлөгчийн Дугаар, vergi kimlik 10 hane)
  • Жилийн санхүүгийн тайлан (yıllık mali tablo, IFRS Moğol standardı)
  • MNT (Tögrög, ₮) fatura, mutabakat
  • Türk firmaları Moğolistan'da: Türk Hava Yolları İstanbul-Ulaanbaatar haftalık 4 sefer (2022'den), TİKA projeleri (Atatürk Caddesi Ulaanbaatar, Türk kültür merkezi), Yunus Emre Enstitüsü Türkçe eğitim, Şişecam sondaj ve maden ekipmanı, ENKA inşaat görüşmeleri, Coca-Cola Bottlers Mongolia (Anadolu Grubu, 2002'den)
05

Göç, vize ve konsolosluk belgeleri

  • Moğolistan vize başvuru evrakı (Türk vatandaşları için 90 gün vize muafiyeti, 2013 anlaşması)
  • Цагаачлалын зөвшөөрөл (geçici oturma izni)
  • Байнгын оршин суух зөвшөөрөл (kalıcı oturma izni)
  • Иргэншил (vatandaşlık) başvurusu
  • Moğolistan Ankara Büyükelçiliği (Koza Sokak No: 109/3 Gaziosmanpaşa, 0312 446 79 77)
  • T.C. Ulaanbaatar Büyükelçiliği (Olympic Street, Ankara Building, 14210 Ulaanbaatar, +976 11 313 992)
  • Türk-Moğol akademik göç (TİKA bursları, Yunus Emre Enstitüsü, Türkoloji bölümleri)

Listede olmayan bir belge varsa ilk mesajda yazıyorsunuz; biz ona göre değerlendirip teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Moğolca tercüme türü size uygun?

Moğolca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Moğolistan / İç Moğolistan ÇHC / Buryatya Rusya / diaspora), kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ayrı ayrı gündeme gelebilir. Aşağıdaki sorular hangi türün size uygun olduğunu birlikte yazmamızı sağlar.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Moğolistan, İç Moğolistan veya Buryatya'dan mı?

Moğolistan kaynaklı belgeler (Halh standart, Kiril alfabesi, Lahey 2009 yürürlük), İç Moğolistan kaynaklı belgeler (ÇHC, Çakar-Ordos diyalek, Hudum Mongol Bichig dikey yazı, Çin Lahey 2023 yürürlük), Buryatya kaynaklı belgeler (Rusya Federasyonu, Buryat dili Halh'a yakın ama ayrı standart) ayrı süreçlerden geçer. Belge fotoğrafına göre doğru tercüman havuzunu söylüyoruz.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Moğolistan'da Гадаад Харилцааны Яам (Dışişleri), Хууль зүйн яам (Adalet), БШУСЯ (Eğitim Bilim Kültür Spor), Татварын Ерөнхий Газар (Vergi), Гадаадын Иргэн Харьяатын Газар (Yabancılar İdaresi); Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir. Hedef kurumun adı tercüme hazırlığını doğrudan etkiliyor.

03

Belge Kiril yazımı mı, Hudum Mongol Bichig dikey yazısı mı?

Moğolistan Cumhuriyeti 1941'den beri 35 harfli Kiril alfabesini (Ө Ү özel harfler) resmî yazımı kullanır; 2020 reformuyla 2025'ten itibaren Kiril ve Mongol Bichig çift kullanım zorunlu. İç Moğolistan Özerk Bölgesi (ÇHC) Hudum Mongol Bichig dikey alfabesini resmî yazı olarak kullanır. Tarihî 13. yy belgeleri Mongol Bichig + nadiren Phags-pa (Yuan hanedanı). Belgenin hangi yazımda düzenlendiği tercüme hazırlığını doğrudan etkiler.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Moğolistan vize muafiyeti süresi, oturma izni uzatma, YÖK denklik dosyası, T.C. Ulaanbaatar Büyükelçiliği randevusu, kurum kapanış saati varsa yazıyorsunuz; biz iş yükümüze göre ilettiğimiz teslim gününe göre üstleniyoruz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Moğolistan apostili ayrı ayrıdır

Moğolca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Moğolistan Lahey üyesidir (2 Nisan 2009 katılım, 31 Aralık 2009 yürürlük); Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir. İç Moğolistan Çin Halk Cumhuriyeti'ne bağlıdır; Çin 8 Mart 2023 Lahey katılım, 7 Kasım 2023 yürürlük. Aşağıdaki tabloyu birlikte okuyor; sizin dosyanızda hangi adımların gerçekten gerektiğini birlikte yazıyoruz.

01

Yeminli tercüme

Tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edilen yazılı tercüme türüdür. Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman ve noter yemin zaptı olan tercüman ayrı statülerdir. Moğolistan'da yeminli tercüman olarak Монголын орчуулагч, хэлмэрчдийн холбоо (Mongolian Translators and Interpreters Association, MOA, 1990 kuruluş, Ulaanbaatar Sukhbaatar District) sertifikalı çevirmenler ve Notar (Нотариат) onayı kabul görür. MOA çeviriye 'Зөв орчуулга' (doğru tercüme) damgası, MOA kaşesi ve imza atar; tercüme tarihi ve sicil numarası belirtilir. Moğolistan kurumları (Гадаад Харилцааны Яам, Хууль зүйн яам, БШУСЯ) MOA sertifikalı tercümanlar veya yetkili Notar tarafından imzalı çevirileri kabul eder.

02

Noter onayı

Yeminli tercümanın imzasının notere onaylatılması işlemidir. Moğolistan'da Нотариат (notar) Türk noterine benzer çalışır; Notarlar Adalet Bakanlığı tarafından lisanslanır. Türk noter onayı Moğolistan'a sunulacak belgelerde gerekli olur.

03

Apostil (Adalet ve Dışişleri Bakanlığı)

Moğolistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2 Nisan 2009'da katıldı; uygulamaya 31 Aralık 2009'da geçti. Apostili Adalet Bakanlığı (Хууль зүйн яам) Notari Bürosu ile Dışişleri Bakanlığı (Гадаад харилцааны яам, Энхтайвны өргөн чөлөө 7А Ulaanbaatar) Konsolosluk Dairesi düzenler. Akademik belgeler için БШУСЯ tasdiği + Dışişleri apostili sırası uygulanır. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. İç Moğolistan kaynaklı belgeler için Çin apostili (Pekin / Beijing Dışişleri Bakanlığı, 7 Kasım 2023 yürürlük); Buryatya kaynaklı belgeler için Rusya apostili (Moskova) uygulanır.

04

Türkiye-Moğolistan tasdik akışları

Yön: Moğolcadan Türkçeye (Moğolistan'da düzenlenmiş belge Türkiye'de kullanılacak): БШУСЯ veya Notari tasdiği + Dışişleri apostili → Türkiye'de yeminli Moğolca tercüme → Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Moğolca'ya (Türkiye'de düzenlenmiş belge Moğolistan'da kullanılacak): Türk noterden çıkışlı belge → Türkiye'de apostil → Moğolistan'da kabul. Moğolistan kurumu istiyorsa Moğolistan'da MOA sertifikalı tercüman tarafından yeniden onaylı tercüme yaptırılabilir. İç Moğolistan (ÇHC) belgeleri için Çin apostili + Türkiye yeminli Moğolca-Çince ortak uzmanlık tercümesi gerekir.

Şunları yazmıyoruz
  • Moğolca'yı Türkçe ile dilbilim olarak akraba sayıp tek tercümanla yürütmek (Altayic Sprachbund ortak özellikler ≠ akrabalık)
  • Halh standart ile Buryat veya Kalmuk lehçesini aynı tercümanla yürütmek
  • Kiril ile Hudum Mongol Bichig arasında otomatik dönüştürme yapmak
  • İç Moğolistan ÇHC belgelerinde Moğolistan apostili kullanmak
  • Türk yeminli tercümesinin tüm Moğol kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını (Moğolistan / İç Moğolistan ÇHC / Buryatya Rusya / Kalmıkya Rusya / diaspora), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik adımlarını ve gerekirse Moğolistan tarafında MOA sertifikalı tercüman ihtiyacını size yazıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz. Kiril-Mongol Bichig yazım ayrımı, Halh-Buryat-Kalmuk lehçe ayrımı, Moğolistan-İç Moğolistan-Buryatya farklı apostil otoritesi her dosyada ayrı değerlendirilir.

Moğolcaya Özel Konular

Moğolcaya özgü teknik kontrol noktaları

Moğolca 35 harfli Kiril (Ө Ү özel harfler) + tarihî Hudum Mongol Bichig dikey yazı, dört bölgenin (Moğolistan, İç Moğolistan ÇHC, Buryatya, Kalmıkya) farklı standardı, РД 10 hane bireysel kayıt kodu, sondan ekleyici 8 hâl sistemi, 1206 Cengiz Han İmparatorluğu tarihsel mirası ve 2018 Türk Devletleri Teşkilatı gözlemci üyeliği belgeye göre ayrı dikkat ister. Aşağıda en sık karşılaştığımız yedi başlık yer alıyor.

01

35 harfli Kiril ve Ө Ү özel harfleri

Moğolistan Cumhuriyeti 1941'den beri Kiril alfabesi 35 harf kullanır: А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я. Rus Kiril'ine ek iki harf: Ө (ö, yumuşak ünlü, öndeki yuvarlak orta, Macarca ö'ye benzer) ve Ү (ü, yumuşak ünlü, öndeki yuvarlak yüksek, Türkçe ü'ye yakın). Bu iki harf 1941 Sovyet etkisi reformuyla Moğol Kiril'ine eklendi - Moğolca'nın 8 ünlü sistemi (a, e, i, o, ө, u, ү, y) Rus Kiril'inin 5 ünlüsüne sığmazdı. Kiril'den önce 1931-1941 arası Latin alfabesi denemesi yapıldı (Mongolian Latin Script), Sovyet etkisiyle terk edildi. 2020 Moğolistan kararıyla 2025'ten itibaren Kiril ve Hudum Mongol Bichig çift kullanımı zorunlu hâle getirildi; tam Mongol Bichig'e dönüş 2030 hedefi. UTF-8 zorunludur; Ө ↔ О, Ү ↔ У ayrımı kimliği belirler. Yer ve kişi adlarında diakritik tam korunur (Улаанбаатар değil Ulaanbaatar Türkçe yerleşik; Хөвсгөл değil Khövsgöl). Sezgin transliterasyon: Ө genellikle ö veya ø (Türkçeye ö), Ү genellikle ü veya u (Türkçeye ü). İç Moğolistan Mongol Bichig kullanır; Buryatya Kiril ek harfler (Ьэ ə) kullanır; Kalmıkya Todoo Bichig veya Kiril.

02

Hudum Mongol Bichig dikey yazı (1204'ten beri)

Hudum Mongol Bichig (Klasik Moğol yazısı, ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ) Moğolca'nın en eski yazımıdır; 1204'te Cengiz Han'ın emriyle Uygur alfabesinden uyarlandı. Tatatonga (Tarbagatay) adlı bir Uygur kâtip Cengiz Han'ın hazinesinde esir alındıktan sonra Moğolların Uygur alfabesini benimsemesini sağladı. Yazım yönü dikey (yukarıdan aşağı), sütun sırası soldan sağa. Türk-Uygur alfabesi Sami-Arami kökenlidir; bu nedenle Mongol Bichig sonraki Mançu, Sibe, Hudum Sart yazılarına temel oldu. Harf sayısı yaklaşık 22 (alt-üst-orta pozisyon ayrımıyla, harf değişkenlerle). Tarihî yaygınlık: Moğol İmparatorluğu, İlhanlı, Çin Yuan hanedanı, Tibetli Budist metinler. 1941'den Moğolistan Kiril'e geçti ama İç Moğolistan Özerk Bölgesi (ÇHC) bu alfabeyi resmî yazı olarak korur; Buryatya'da Kiril'e geçti ama tarihi belgelerde Mongol Bichig kullanılır. 2020 Moğolistan reformu 2025-2030 arası tam dönüş hedefi koydu; devlet belgelerinde 2025'ten beri Kiril + Mongol Bichig çift yazım zorunlu. Tercümede Mongol Bichig belgesi için ayrı uzman tercüman gerekir (alt-üst-orta harf varyasyonu, hâl ekleri Kiril-Mongol Bichig farklı işaretlenir). Soyombo (1686 Zanabazar Bogdo Han, dini metinler), Tod Bichig (Oirat-Kalmuk 1648), Phags-pa (Yuan hanedanı 1269 Khubilai Han Kubilay Han) tarihî alternatif yazımlardır.

03

Halh standart vs Buryat vs Kalmuk lehçeleri

Moğolik dil ailesi içinde Halh (Khalkha, Moğolistan ~%80 konuşur), Çakar (İç Moğolistan ÇHC, Hohhot bölgesi), Ordos (İç Moğolistan güney), Bargu-Buryat (İç Moğolistan + Buryatya), Buryat (Buryatya Rusya, ayrı yazılı dil sayılır), Kalmuk-Oirat (Kalmıkya Rusya + Hazar bölgesi + Sincan Çin), Dağur-Hamnigan (Heilongjiang Çin) ayrı lehçeler vardır. Halh-Buryat-Kalmuk üç ana standart kabul edilir. Moğolistan Cumhuriyeti Halh standardını Kiril alfabesinde kullanır; Buryatya (Rusya Federasyonu) Buryat dilini Kiril'in Halh'a yakın varyantında kullanır (ek harfler: Ьэ ə); Kalmıkya tarihen Todoo Bichig kullandı, 1924'ten Kiril'e geçti; İç Moğolistan Mongol Bichig kullanır. Karşılıklı anlaşılırlık: Halh-Çakar %90+, Halh-Ordos %85, Halh-Buryat %70-80 (sözlü; yazılı %85 Kiril paylaşımıyla), Halh-Kalmuk %60-70 (sözcük farkları yoğun, Türk dilinden ortak alıntılar). Buryat ve Kalmuk genelde ayrı diller sayılır (ISO 639-3: bua Buryat, xal Kalmuk-Oirat). Tercümede Moğolistan ↔ Türkiye Halh standardı; İç Moğolistan kaynaklı belgeler Çakar/Ordos uzman tercüman; Buryatya kaynaklı belgeler Buryat uzman tercüman; Kalmıkya kaynaklı belgeler Kalmuk-Oirat uzman tercüman ayrı yönlendirilir.

04

РД (Регистрийн Дугаар, 10 hane bireysel kayıt kodu)

РД (Регистрийн Дугаар, Sicil Numarası, RD), Moğolistan vatandaş kimlik numarasıdır; Улсын бүртгэлийн ерөнхий газар (General Authority for State Registration, ULBGG) tarafından düzenlenir. Format: 2 harf + 8 hane = toplam 10 karakter. İlk 2 harf doğum bölgesi (HE Hentii, KH Khovd, ÖM Övörkhangai, BU Bulgan vs - Moğolistan'ın 21 aymağı + Ulaanbaatar şehri için ayrı harf kodları), sonraki 6 hane doğum tarihi (YYMMDD), son 2 hane sıralı kod + cinsiyet (tek erkek, çift kadın). Örnek: УЭ85042512 (УЭ Ulaanbaatar, 850425 doğum 25 Nisan 1985, 12 sıralı + erkek). 1997'den beri elektronik sistem; 2010'dan beri biometric kimlik kartı (Иргэний үнэмлэх). ТТД (Татварын Төлөгчийн Дугаар, Taxpayer Identification Number) tüzel ve gerçek kişi vergi kayıt 10 hane (gerçek kişide РД ile aynı, tüzel kişide ayrı sıralı). Гадаад паспорт (uluslararası pasaport) 10 yıl geçerli (2017'den; eski 5 yıl), biometric chip, ICAO standartı. Tercümede РД aynen aktarılır; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur.

05

Üniversiteler ve YÖK denkliği (NUM, MUST)

Moğolistan'da Монгол Улсын Их Сургууль (National University of Mongolia, NUM, 1942 kuruluş Ulaanbaatar, Moğolistan'ın en eski ve en büyük üniversitesi, ~16.000 öğrenci, QS Top 1000+), Шинжлэх Ухаан, Технологийн Их Сургууль (Mongolian University of Science and Technology, MUST, 1959), Анагаах Ухааны Шинжлэх Ухааны Үндэсний Их Сургууль (Mongolian National University of Medical Sciences, 1942), Хөдөө Аж Ахуйн Их Сургууль (Mongolian Agricultural University, 1942), Боловсролын Их Сургууль (Mongolian National University of Education, 1951), Хөгжимтэй Жүжгийн Дээд Сургууль (Music and Performing Arts University), Их Засаг Олон Улсын Их Сургууль (Ikh Zasag International University, özel) önemli kurumlardır. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Moğol üniversiteleri 2026 itibariyle ilk 400 sıralama avantajı kapsamında DEĞİLDİR, standart YÖK Tanıma ve Denklik prosedürü uygulanır. Бакалавр диплом / Магистр диплом / Доктор диплом (lisans/yüksek lisans/doktora) + Үнэмлэх (transkript) + Bologna Diploma Supplement hazırlanır. БШУСЯ tasdiği + Dışişleri apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur. TİKA, Yunus Emre Enstitüsü ve Türk üniversiteleri Türkoloji bölümleri (NUM Türkoloji) Türk-Moğol akademik iş birliğini yürütür.

06

Ulaanbaatar, aymag yapısı ve adres formatı

Moğolistan başkenti Улаанбаатар (Türkçe Ulaanbaatar yerleşik, eski Niislel Khüree, 1924'ten 'Kızıl Kahraman' adıyla, 1,6 milyon nüfus - Moğolistan nüfusunun yaklaşık yarısı). Moğolistan idari bölünme: 21 aymag (aimak, eyalet) + 1 başkent (Ulaanbaatar şehri). Aymag merkezi şehirleri: Архангай (Arkhangai), Баян-Өлгий (Bayan-Ölgii, Kazak çoğunluk %88, kuzeybatı), Баянхонгор (Bayankhongor), Булган (Bulgan), Говь-Алтай (Gobi-Altai), Говьсүмбэр (Govi-Sümber), Дархан-Уул (Darkhan-Uul, 2. büyük şehir), Дорноговь (Dornogovi), Дорнод (Dornod), Дундговь (Dundgovi), Завхан (Zavkhan), Орхон (Orkhon, Erdenet bakır madeni şehri), Өвөрхангай (Övörkhangai, Karakorum-eski Moğol başkenti), Өмнөговь (Ömnögovi, Gobi çölü güney), Сүхбаатар (Sükhbaatar), Сэлэнгэ (Selenge), Төв (Töv, Ulaanbaatar çevresi), Увс (Uvs), Ховд (Khovd), Хөвсгөл (Khövsgöl, kuzey göl bölgesi), Хэнтий (Khentii, Cengiz Han doğum yeri kabul edilir). Adres formatı: Хороо (mahalle) numarası + Гудамж (cadde) adı + Хороолол (mahalle bandı) + дугаар (numara) + Хот / Аймаг (şehir/eyalet) + Монгол Улс. Örnek: Сүхбаатар дүүрэг, 1-р хороо, Олимпийн гудамж, 14210 Улаанбаатар, Монгол Улс (T.C. UB Büyükelçiliği civarı). Posta kodu 5 hane (UB 14000-17000 arası). Yerleşik Türkçe karşılık: Улаанбаатар → Ulaanbaatar (yerleşik); Хархорин → Karakurum / Karakorum (yerleşik, eski Moğol başkenti, Cengiz Han 1220 kurdu); Эрдэнэт → Erdenet (yerleşik); Хөвсгөл → Khövsgöl (yerleşik); Ховд → Khovd (yerleşik). Soyad transliterasyon: ов / -ова Rus etkisi soneki Türkçeye -ov / -ova (Sukhbaatar, Choybalsan); aile adı Moğol geleneğinde tek isimdir (baba adı önek olarak baş harfle yazılır, Sukhbaatariin Bat = Sukhbaatar oğlu Bat).

07

Cengiz Han mirası + Türk Devletleri Teşkilatı 2018

Moğol-Türk tarihsel ilişkileri 13. yy Cengiz Han İmparatorluğu (1206-1368) dönemine dayanır. 1206'da Temüçin Hentii Aymağı'nda Kurultay ile 'Cengiz Han' unvanını aldı; 1227'de öldü, imparatorluğu Tolui, Çağatay, Cuci, Ögedey kollarına bölündü. Anadolu Selçuklu'sunun yıkılışı 26 Haziran 1243 Köse Dağ Muharebesi'yle hızlandı (Baycu Noyan komutasında Moğol ordusu II. Gıyaseddin Keyhüsrev'i yendi). İlhanlı Devleti 1256-1335 İran-Anadolu-Irak yönetimi: Hülagü Han (1217-1265, Cengiz Han torunu, Tolui oğlu, 1258 Bağdat fethi ve Abbasi Halifeliği'nin yıkılışı), Abaka Han (1265-1282), Argun Han, Mahmud Gazan Han (1295'te İslam'a geçti, ilk Müslüman İlhanlı hükümdarı). Altın Orda Devleti (Cuci ulusu, Berke Han İslam'a 1252'de geçti) Karadeniz kuzeyi Türk-Tatar nüfusunu yönetti. Yuan hanedanı (1271-1368) Çin'i yönetti, Khubilai Han kurdu. Modern Türkiye-Moğolistan diplomatik ilişkileri 1969'da kuruldu, 1991 büyükelçilik açıldı. TİKA Ulaanbaatar Program Koordinasyon Ofisi 2004'ten beri (Atatürk Caddesi düzenlemesi - eski Khüree Caddesi 2008'de Atatürk Caddesi olarak yeniden adlandırıldı, Türk kültür merkezi, Bayan Khoshuu kazıları). Yunus Emre Enstitüsü Ulaanbaatar Türkçe öğretim merkezi. 2018'de Moğolistan Türk Konseyi'nin (2021'den Türk Devletleri Teşkilatı, OTS) gözlemci üyesi oldu - Türk dilleri akrabalık tartışması + ortak Altayic Sprachbund alanı bağlamında. 2019'dan Türkiye-Moğolistan Stratejik Ortaklık Konseyi çalışır. Türk Hava Yolları İstanbul-Ulaanbaatar haftalık 4 sefer (2022'den daimi). Türkiye Maarif Vakfı Ulaanbaatar'da Türk lisesi yönetimi. Tercümede Moğol onursal sıfatlar (Хан, Ноён, Гуай, Ах, Эгч), tarihsel Cengiz Han dönemi adları (Темужин, Хубилай, Хүлэгү) ve aile adı + baba adı + bireysel ad sırası aynen korunur.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Moğolca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Moğolca belgeler dört ana bağlamda gündeme gelir. National University of Mongolia (NUM), MUST, MNUMS mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Moğol vize muafiyeti (90 gün karşılıklı) sonrası uzun süreli kalış evrakı; TİKA, Yunus Emre Enstitüsü, Türk Hava Yolları, Türk-Moğol madencilik ve hayvancılık iş heyetleri sözleşmeleri; akademik iş birliği ve Türk Devletleri Teşkilatı gözlemci üyeliği çerçevesinde Türkoloji-Moğoloji evrakı yoğun talep alanlarıdır.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Төрсний/Гэрлэлтийн/Гэрлэлт цуцалсан/Нас барсны гэрчилгээ, Ялгүй байсан тухай тодорхойлолт, РД belgelerini Moğolcadan ve Türkçeye yapıyoruz. Moğolistan Цагаачлалын зөвшөөрөл (geçici), Байнгын оршин суух зөвшөөрөл (kalıcı), Иргэншил (vatandaşlık) süreçlerinde yeminli Moğolca tercüme + MOA sertifikalı tercüman onayı çerçevesi uygulanır. Türk-Moğol aile evrakı Kazak azınlık (Bayan-Ölgii) bağlamında üç dilli (Türkçe-Moğolca-Kazakça) olabilir.

  • Төрсний/Гэрлэлтийн гэрчилгээ
  • Türk-Moğol vize muafiyeti 90 gün
  • Bayan-Ölgii Kazak azınlık üç dilli evrak
02

Eğitim ve YÖK denklik dosyaları

Монгол Улсын Их Сургууль (NUM, 1942), MUST, MNUMS, Хөдөө Аж Ахуйн Их Сургууль (Mongolian Agricultural University), Боловсролын Их Сургууль diplomaları için Бакалавр диплом / Магистр диплом / Доктор диплом + Үнэмлэх (transkript) + Bologna Diploma Supplement hazırlanır. БШУСЯ tasdiği + Dışişleri apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur. Yunus Emre Enstitüsü Türkçe sertifikaları ve Türkoloji bölümleri (NUM) çift dilli evrak doğurur.

  • NUM, MUST, MNUMS
  • БШУСЯ + Dışişleri apostili
  • YÖK denklik + Türkoloji NUM
03

Hukuki ve adli dosyalar

Анхан шатны / Давж заалдах шатны / Улсын Дээд Шүүх / Үндсэн Хуулийн Цэц kararları; Нотариатын гэрчилгээ (noter), Итгэмжлэл (vekâletname), Гэрээ (sözleşme), MOA sertifikalı tercüman onayı tercümelerinde Dışişleri apostili + Türkiye yeminli tercüme + Türk noter onayı sırası uygulanır. Türkiye-Moğolistan 2004 adli yardımlaşma anlaşması çerçevesinde uluslararası belge dolaşımı sağlanır.

  • Анхан/Давж/Дээд Шүүх / Цэц
  • Нотариатын гэрчилгээ + Итгэмжлэл
  • MOA sertifikalı tercüman
04

Ticari, TİKA ve madencilik dosyaları

Хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээ (ULBGG şirket sicili), Үүсгэн байгуулах гэрээ, ТТД (vergi kayıt 10 hane), Жилийн санхүүгийн тайлан çevirilir. Türk firmaları Moğolistan'da: Türk Hava Yolları İstanbul-Ulaanbaatar haftalık 4 sefer (2022'den), TİKA projeleri (Atatürk Caddesi Ulaanbaatar 2008'den, Türk kültür merkezi, restorasyon), Yunus Emre Enstitüsü Türkçe eğitim, Şişecam sondaj-maden ekipmanı görüşmeleri, ENKA inşaat (UB altyapı), Coca-Cola Bottlers Mongolia (Anadolu Grubu, 2002'den), Türkiye Maarif Vakfı (Türk lisesi yönetimi). 1 Ocak 1997 yürürlüğe giren Türkiye-Moğolistan ÇVÖA, 2019 Türkiye-Moğolistan Stratejik Ortaklık Konseyi ticari belge tercümesi çerçevesini oluşturur.

  • ULBGG + ТТД vergi belgeleri
  • THY UB haftalık 4 sefer (2022'den)
  • TİKA + Yunus Emre Enstitüsü + Coca-Cola
Sözlü Tercüme

Moğolca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Moğolca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Moğolistan iş heyeti, Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi, TİKA proje toplantıları, Yunus Emre Enstitüsü eğitim oturumları, Türk Konseyi gözlemci toplantıları ve uzaktan toplantı için Moğolca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Türk-Moğol akademik (Türkoloji) ve Altayic Sprachbund konferanslarda çift uzmanlı tercümanlar tercih edilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar ve eğitim oturumlarında simultane veya ardıl Moğolca tercüman görevlendiriyoruz. Türk Devletleri Teşkilatı toplantıları (Moğolistan 2018'den gözlemci), Türkoloji-Moğoloji akademik konferansları kabinli çalışma standartı uygular.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve Türk-Moğol karışık aile davaları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Moğolca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Moğolca tercüman sağlıyoruz. Türk-Moğol evliliklerinde ve Bayan-Ölgii Kazak azınlık aile işlemlerinde sıkça istenir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Moğolistan Büyükelçiliği (Koza Sokak No: 109/3 Gaziosmanpaşa, 0312 446 79 77) randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Ulaanbaatar Büyükelçiliği (Olympic Street, Ankara Building, +976 11 313 992) konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş, TİKA ve madencilik heyetleri

TİKA Ulaanbaatar projeleri (Atatürk Caddesi, Türk kültür merkezi), Yunus Emre Enstitüsü Türkçe eğitim oturumları, Türk Hava Yolları UB operasyonu, Şişecam madencilik görüşmeleri, ENKA inşaat, Coca-Cola Bottlers Mongolia (Anadolu Grubu) iş heyetleri, Türkiye Maarif Vakfı Türk lisesi yönetim toplantıları ve 2019 Türk-Moğol Stratejik Ortaklık Konseyi için kabinli simültane veya ardıl Moğolca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Moğolca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz.

Süreç ve Teslim

Moğolca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Moğolca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Dışişleri apostili veya MOA sertifikalı tercüman onayı mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. Hedef ülke (Moğolistan / İç Moğolistan ÇHC / Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, yazımını (Kiril 35 harf / Hudum Mongol Bichig dikey / Soyombo / Tod Bichig), lehçesini (Halh standart / Buryat / Kalmuk / İç Moğolistan Çakar-Ordos), kaynak bölgeyi (Moğolistan / İç Moğolistan ÇHC / Buryatya RU / Kalmıkya RU / diaspora), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı (БШУСЯ, Хууль зүйн яам, Гадаад Харилцааны Яам, YÖK), sayfa sayısını ve okunurluğu okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Moğolistan tarafında MOA sertifikalı tercüman gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Onaylarsanız çalışmaya başlıyoruz.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yurt içi kargo gerekirse adresinize gönderiyoruz.

Fiyat

Moğolca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Moğolca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz; sizden gelen bilgi ne kadar tam olursa teklif o kadar eksiksiz ve hızlı çıkıyor.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin yazımı (Kiril 35 harf / Hudum Mongol Bichig dikey / Soyombo / Tod Bichig)
  • Belgenin lehçesi (Halh standart / Buryat / Kalmuk / İç Moğolistan Çakar-Ordos)
  • Belgenin kaynak bölgesi (Moğolistan / İç Moğolistan ÇHC / Buryatya RU / Kalmıkya RU / diaspora)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya Moğolistan MOA sertifikalı tercüman ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Moğolca'yı Türkçe ile akraba sayıp tek tercümanla teslim sözü
  • ·Halh standart ile Buryat / Kalmuk lehçeleri arasında otomatik dönüştürme sözü
  • ·Kiril ile Hudum Mongol Bichig arasında otomatik dönüştürme sözü
  • ·İç Moğolistan ÇHC belgelerinde Moğolistan apostili kullanma sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Moğol kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Moğolca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Moğolca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir. Aşağıda en sık birlikte istenen sayfaları topluyoruz.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Moğolca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Moğolca ve Монгол хэл aynı dil mi?

Evet, ikisi aynı dilin farklı yazımıdır. Монгол хэл Moğolistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir. Moğolik dil ailesi, Halh (Khalkha) standart lehçesi. ISO 639-1 mn, ISO 639-3 mon macrolanguage, khk Halh. Yaklaşık 6 milyon konuşur (Moğolistan ~3,2M anadil + İç Moğolistan ÇHC ~6M ama Mandarin'e geçiş + Buryatya RU + Kalmıkya RU 0,6M + diaspora). 35 Kiril harf (1941 reformuyla Ө ve Ү eklendi); İç Moğolistan'da Hudum Mongol Bichig dikey alfabesi resmî yazı. Aglütinatif gramer, 8 hâl, ünlü uyumu (gergin-gevşek dörtlü), SOV söz dizimi (Türkçe ile aynı sıra). Modern dilbilim Moğolik ve Türk dilini ayrı aile kabul eder ama Altayic Sprachbund alanı paylaşır. Edebî temsilciler: Damdin Sukhbaatar, Dashdorjiin Natsagdorj (modern Moğol edebiyatının babası, 1906-1937), Byambyn Rinchen (dilbilimci, 1905-1977).

02Moğolistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Evet. Moğolistan, Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2 Nisan 2009'da katıldı; uygulamaya 31 Aralık 2009'da geçti. Apostili Adalet Bakanlığı (Хууль зүйн яам) Notari Bürosu ve Dışişleri Bakanlığı (Гадаад харилцааны яам, Энхтайвны өргөн чөлөө 7А Ulaanbaatar) Konsolosluk Dairesi düzenler. Akademik belgeler için Eğitim, Bilim, Spor ve Kültür Bakanlığı (БШУСЯ) tasdiği + Dışişleri apostili sırası uygulanır. Moğolistan'da yeminli tercüman olarak Монголын орчуулагч, хэлмэрчдийн холбоо (Mongolian Translators and Interpreters Association, MOA, 1990 kuruluş, Ulaanbaatar Sukhbaatar District) sertifikalı çevirmenler ve Notar onayı kabul görür. Türkiye 1985'ten beri Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. İç Moğolistan kaynaklı belgeler için Çin apostili (Çin 8 Mart 2023 katılım, 7 Kasım 2023 yürürlük); Buryatya/Kalmıkya kaynaklı belgeler için Rusya apostili (Moskova) uygulanır.

03Moğolca Türkçeyle akraba mı?

Tartışmalıdır. 19. yüzyıl Altay dil hipotezi Türk-Moğol-Tunguz-Korece-Japonca dillerinin ortak bir Altay protosundan türediğini öne sürdü. Modern dilbilim çoğunluğu (Stefan Georg, Alexander Vovin gibi Altayist olmayanlar) Altay hipotezini reddeder; bu dillerin ortak özelliklerini (ünlü uyumu, aglütinatif morfoloji, SOV söz dizimi, çok sayıda alıntı sözcük) Sprachbund (dil birliği alanı, yan yana yaşama sonucu birbirini etkileme) sonucu kabul eder. Türkçe ve Moğolca arasında: ortak fonotaktik (ünlü uyumu, gerçi dörtlü Moğolca'da; Türkçede ikili), aglütinatif sondan ekleme, SOV söz dizimi, çok sayıda alıntı sözcük (Moğolca → Türkçe: nökr arkadaş, börü kurt-yiğit, sezgin sezi). Cengiz Han döneminde (1206-1227) ve İlhanlı (1256-1335) Anadolu Selçuklu'sunda yoğun temas yaşandı; Cengiz Han'ın kâtip Tatatonga Uygur'du. 2018'de Moğolistan Türk Konseyi'nin (Türk Devletleri Teşkilatı OTS) gözlemci üyesi oldu - akademik iş birliği derinleşti. Tercümede Moğolca-Türkçe ortak alıntı sözcükler tarihsel bağlamda yorumlanır; modern teknik/hukuki tercümede iki dil tamamen ayrı uzmanlık ister.

04Kiril ve Hudum Mongol Bichig alfabesi tercümede nasıl ele alınır?

Moğolca iki resmî yazıma sahiptir. Modern resmî yazım Kiril alfabesi 35 harftir; Rus Kiril'ine ek Ө (ö) ve Ү (ü) iki özel harf 1941 Sovyet etkisi reformuyla eklendi - Moğolca'nın 8 ünlü sistemi Rus Kiril'inin 5 ünlüsüne sığmadığından. Moğolistan Cumhuriyeti 1941'den beri Kiril kullanır. Hudum Mongol Bichig (Klasik Moğol yazısı) Moğolca'nın en eski yazımıdır; 1204'te Cengiz Han'ın emriyle Uygur alfabesinden uyarlandı (Tatatonga adlı Uygur kâtip aracılığıyla). Yazım yönü dikey (yukarıdan aşağı), sütun sırası soldan sağa. İç Moğolistan Özerk Bölgesi (ÇHC) bu alfabeyi resmî yazı olarak korur; Moğolistan'da 2020 kararıyla 2025'ten itibaren Kiril + Mongol Bichig çift kullanım zorunlu hâle getirildi, tam Mongol Bichig'e dönüş 2030 hedefi. Tercümede belge ne tür yazımda geldiyse aynısı korunur; Kiril-Mongol Bichig otomatik dönüştürme yapılmaz çünkü hâl ekleri, alt-üst-orta harf varyasyonu, sözcük sınırı işaretlemesi bağlama göre değişir. Tarihî Soyombo (1686 Zanabazar Bogdo Han, dini metinler) ve Tod Bichig (Oirat-Kalmuk 1648) için ayrı uzman tercüman gerekir.

05Halh standart, Buryat ve Kalmuk lehçeleri farklı mı?

Evet, üç ayrı standart kabul edilir; ISO 639-3 ayrımı: khk Halh (Moğolistan resmî standart), bua Buryat (Buryatya Rusya), xal Kalmuk-Oirat (Kalmıkya Rusya + Hazar bölgesi + Sincan Çin). Halh-Buryat karşılıklı anlaşılırlık %70-80 (sözlü; yazılı %85 Kiril paylaşımıyla daha yüksek). Halh-Kalmuk %60-70 (sözcük farkları yoğun). Buryat ve Kalmuk genelde ayrı diller sayılır. İç Moğolistan diyalekleri (Çakar Hohhot bölgesi, Ordos güney, Bargu-Buryat kuzeydoğu) Halh'a yakın ama Hudum Mongol Bichig kullanır - Kiril değil. 1924-1936 Kalmıkya Todoo Bichig kullandı, 1924'ten Kiril'e geçti; günümüzde Rusya Federasyonu içinde özerk cumhuriyet. Buryatya Kiril ek harfler (Ьэ ə) kullanır. Tercümede Moğolistan ↔ Türkiye Halh standardı; İç Moğolistan kaynaklı belgeler Çakar/Ordos + Mongol Bichig uzman tercüman; Buryatya kaynaklı belgeler Buryat uzman tercüman; Kalmıkya kaynaklı belgeler Kalmuk-Oirat uzman tercüman ayrı yönlendirilir.

06РД (Регистрийн Дугаар) tercümede nasıl ele alınır?

РД (Регистрийн Дугаар, Sicil Numarası, RD), Moğolistan vatandaş kimlik numarasıdır; Улсын бүртгэлийн ерөнхий газар (General Authority for State Registration, ULBGG) tarafından düzenlenir. Format: 2 harf + 8 hane = toplam 10 karakter. İlk 2 harf doğum bölgesi (HE Hentii, KH Khovd, ÖM Övörkhangai, BU Bulgan, УВ Uvs vs - Moğolistan'ın 21 aymağı + Ulaanbaatar şehri için ayrı harf kodları), sonraki 6 hane doğum tarihi (YYMMDD), son 2 hane sıralı kod + cinsiyet (tek erkek, çift kadın). Örnek: УЭ85042512 (УЭ Ulaanbaatar şehri, 850425 doğum 25 Nisan 1985, 12 sıralı + erkek). 1997'den beri elektronik sistem; 2010'dan beri biometric kimlik kartı (Иргэний үнэмлэх). ТТД (Татварын Төлөгчийн Дугаар, Vergi Kimlik) tüzel ve gerçek kişi için 10 hane (gerçek kişide РД ile aynı, tüzel kişide ayrı sıralı). Гадаад паспорт (uluslararası pasaport) 10 yıl geçerli (2017'den; eski 5 yıl), biometric chip, ICAO standartı. Tercümede РД aynen aktarılır; KVKK gereği yayın metinlerinde maskelenebilir, resmî tercümede tam korunur.

07National University of Mongolia (NUM) diplomasını YÖK denkliğinde nasıl kullanırım?

Moğolistan'da Монгол Улсын Их Сургууль (National University of Mongolia, NUM, 1942 kuruluş Ulaanbaatar, Moğolistan'ın en eski ve en büyük üniversitesi, ~16.000 öğrenci, QS Top 1000+), Шинжлэх Ухаан, Технологийн Их Сургууль (Mongolian University of Science and Technology, MUST, 1959), Анагаах Ухааны Шинжлэх Ухааны Үндэсний Их Сургууль (Mongolian National University of Medical Sciences, MNUMS, 1942), Хөдөө Аж Ахуйн Их Сургууль (Mongolian Agricultural University, 1942), Боловсролын Их Сургууль (Mongolian National University of Education, 1951), Их Засаг Олон Улсын Их Сургууль (Ikh Zasag International University, özel) önemli üniversitelerdir. 15 Mart 2024 Resmî Gazete'ye göre THE / QS / ARWU / CWTS Leiden sıralamalarından en az 3'ünde ilk 400'de yer alan üniversite mezunlarına doğrudan denklik verilir; Moğol üniversiteleri 2026 itibariyle ilk 400 sıralama avantajı kapsamında DEĞİLDİR, standart YÖK Tanıma ve Denklik prosedürü uygulanır. Бакалавр диплом / Магистр диплом / Доктор диплом + Үнэмлэх (transkript) + Bologna Diploma Supplement hazırlanır. БШУСЯ tasdiği + Dışişleri apostili alınır; Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı yapılır; YÖK Tanıma ve Denklik portalına başvurulur. Türkiye Maarif Vakfı Ulaanbaatar Türk lisesi çift dilli diplomalar özel süreç görür.

08İç Moğolistan (ÇHC) belgeleri ile Moğolistan belgeleri farklı süreçten mi geçer?

Evet, tamamen ayrı süreçlerden geçer. Moğolistan Cumhuriyeti (Outer Mongolia, Dış Moğolistan) bağımsız bir devlettir; Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2 Nisan 2009'da katıldı, 31 Aralık 2009 yürürlük. Apostil makamı Adalet Bakanlığı + Dışişleri Bakanlığı. Yazım Kiril 35 harf (Ө Ү özel). İç Moğolistan Özerk Bölgesi (Övör Mongol / 内蒙古自治区), Çin Halk Cumhuriyeti'nin 1947'de kurulan ilk özerk bölgesidir; başkent Hohhot (Хөх Хот). Nüfus ~25 milyon (%17 etnik Moğol, ~5-6 milyon, geri kalan Han Çinli). Resmî yazı geleneksel Hudum Mongol Bichig dikey alfabesidir; Kiril alfabesi kullanılmaz. Çin Halk Cumhuriyeti Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 8 Mart 2023'te katıldı, 7 Kasım 2023 yürürlük; apostil makamı Pekin / Beijing Dışişleri Bakanlığı. İç Moğolistan kaynaklı belgeler Çin apostili (Pekin) + Türkiye yeminli Moğolca-Çince ortak uzmanlık tercümesi gerektirir; Hudum Mongol Bichig dikey yazı için ayrı uzman tercüman. 2020 Çin hükümeti Mandarin Çince eğitimi zorunlu hâle getirme reformu Moğol kimlik protestolarına yol açtı (Hohhot, Tongliao). Buryatya (Rusya Federasyonu özerk cumhuriyeti, Ulan Ude) ve Kalmıkya (Rusya Federasyonu özerk cumhuriyeti, Elista) kaynaklı belgeler için Rusya apostili (Moskova Dışişleri); Rusya Lahey 1992'den beri üyesidir.

09Cengiz Han mirası ve İlhanlı Devleti tercümeleri nasıl?

Cengiz Han (Темужин, 1162-1227 Hentii Aymağı'nda doğdu) 1206'da Kurultay ile 'Cengiz Han' unvanını aldı, Moğol İmparatorluğu'nu kurdu. Anadolu Selçuklu'sunun yıkılışı 26 Haziran 1243 Köse Dağ Muharebesi'yle hızlandı (Baycu Noyan komutasında Moğol ordusu II. Gıyaseddin Keyhüsrev'i yendi). İlhanlı Devleti 1256-1335 İran-Anadolu-Irak yönetimi: Hülagü Han (1217-1265, Cengiz Han torunu, Tolui oğlu, 1258 Bağdat fethi ve Abbasi Halifeliği'nin yıkılışı), Abaka Han (1265-1282), Argun Han, Mahmud Gazan Han (1295'te İslam'a geçti, ilk Müslüman İlhanlı hükümdarı). Bu dönem belgeleri (resmi ferman, sicil, vakfiye, vergi defterleri) Klasik Moğol yazısı (Hudum Mongol Bichig), Phags-pa yazısı (1269 Khubilai Han döneminde), Soyombo gibi tarihî alfabelerde olup özel uzman tercüman ister - standart Moğolca tercüman havuzundan ayrıdır. Ayrıca Osmanlıca paralel kayıtlar (Topkapı Sarayı Arşivi, Başbakanlık Osmanlı Arşivi) Osmanlıca uzman tercümanla ortak çalışma gerektirir. Akademik tarihi belge tercümesi için ayrı uzman havuzu görevlendirilir; bu Aldemiş Selçuklu, İlhanlı veya Yuan hanedanı dönemi belgeleri için sıkça istenir.

10Moğolistan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Moğolistan Büyükelçiliği Ankara'da Koza Sokak No: 109/3 Gaziosmanpaşa adresinde, 0312 446 79 77 santralıyla 1997'den beri faaliyettedir. T.C. Ulaanbaatar Büyükelçiliği Olympic Street, Ankara Building, 14210 Ulaanbaatar adresinde, +976 11 313 992 santralıyla 1996'dan beri çalışır. Atatürk Caddesi Ulaanbaatar 2008'de TİKA Atatürk Caddesi düzenlemesiyle Türkiye'ye yakınlık simgesi olarak yeniden adlandırıldı; T.C. Büyükelçiliği bu caddenin yakın çevresindedir. Türk vatandaşları için Moğolistan vize muafiyeti 90 gün (2013 anlaşması). TİKA Ulaanbaatar Program Koordinasyon Ofisi 2004'ten beri Türk kültür merkezi, Atatürk Caddesi düzenlemesi, Türk lisesi yönetimi (Türkiye Maarif Vakfı), Yunus Emre Enstitüsü Ulaanbaatar Türkçe öğretimi gibi projeleri yürütür. Lahey karşılıklılığı (Türkiye 1985 + Moğolistan 31 Aralık 2009) nedeniyle ek konsolosluk tasdiği zorunlu değildir.

11Türkiye-Moğolistan stratejik ortaklık ve Türk Devletleri Teşkilatı tercümeleri nasıl?

2018'de Moğolistan Türk Konseyi'nin (Cooperation Council of Turkic-Speaking States) gözlemci üyesi oldu; Türk Konseyi 12 Kasım 2021'de Türk Devletleri Teşkilatı'na (Organization of Turkic States, OTS) dönüştürüldü. Tam üye Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Türkiye, Özbekistan; gözlemci Türkmenistan, Macaristan, Moğolistan, KKTC. 2019'dan beri Türkiye-Moğolistan Stratejik Ortaklık Konseyi düzenli toplanır. Türkiye-Moğolistan Çifte Vergilendirmeyi Önleme Anlaşması 12 Eylül 1995 imza, 1 Ocak 1997 yürürlük. Türkiye-Moğolistan Sosyal Güvenlik Anlaşması 23 Eylül 2013 imza, 1 Haziran 2018 yürürlük. Türk Hava Yolları İstanbul-Ulaanbaatar haftalık 4 sefer (2022'den daimi). TİKA Ulaanbaatar (2004'ten) projeleri: Atatürk Caddesi (2008 düzenleme), Türk kültür merkezi, restorasyon, Türk lisesi yönetimi (Türkiye Maarif Vakfı). Yunus Emre Enstitüsü Ulaanbaatar Türkçe öğretim merkezi. NUM Türkoloji bölümü, Türk üniversiteleri Moğoloji bölümleri akademik iş birliği. Şişecam madencilik sondaj, ENKA inşaat, Coca-Cola Bottlers Mongolia (Anadolu Grubu) önemli ticari aktörlerdir. Tercümede Türk Devletleri Teşkilatı belgeleri (deklarasyonlar, çift taraflı anlaşmalar), TİKA proje raporları, akademik mübadele evrakı için ayrı uzman tercüman (siyasi-akademik-Türkoloji çift uzmanlık) görevlendirilir.

12Moğolca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, yazımını (Kiril 35 harf / Hudum Mongol Bichig dikey / Soyombo / Tod Bichig), lehçesini (Halh standart / Buryat / Kalmuk / İç Moğolistan Çakar-Ordos), kaynak bölgeyi (Moğolistan / İç Moğolistan ÇHC / Buryatya RU / Kalmıkya RU / diaspora), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Moğolistan MOA sertifikalı tercüman onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Hudum Mongol Bichig dikey yazı veya tarihî Soyombo / Tod Bichig / Phags-pa için ayrı uzman tercüman görevlendirilmesi gerekiyorsa; İç Moğolistan ÇHC belgeleri için Moğolca-Çince ortak uzmanlık tercümanı gerekiyorsa; Cengiz Han / İlhanlı dönemi tarihi belgeleri Osmanlıca uzman tercüman gerektiriyorsa bunları önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Moğolca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Dışişleri apostili veya Moğolistan MOA sertifikalı tercüman onayı ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Moğolistan, İç Moğolistan ÇHC, Buryatya RU, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya MOA sertifikalı tercüman gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.