Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Portekizce · Português · pt-PT / pt-BR

Portekizce Tercüme

Certidão de nascimentodahil belgelerinizi Türkçeden Portekizceye ve Portekizceden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Portekizceye ve Portekizceden Türkçeye belge tercümesi hazırlıyoruz. Portekiz, Brezilya ve Portekizce konuşulan ülkeler bağlantılı dosyalarda kaynak dili, hedef dili, belge türünü, hedef ülkeyi, Avrupa Portekizcesi veya Brezilya Portekizcesi varyantını ve hedef makam bilgisini dosya üzerinden ayrı ayrı inceliyoruz.

Belge görüntüsünü WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Sayfa sayısı, okunurluk, belge türü, kullanılacağı ülke, hedef kurum, yeminli tercüme ve onay ihtimali görülmeden ücret veya kesin teslim günü yazmıyoruz.

İlk mesajda belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi, hedef kurumu ve varsa Portekizce varyant tercihini paylaştığınızda dosyayı inceleyip yazılı teklif iletiyoruz.

16. yüzyıl Portekiz Keşifler Çağı Manueline dönemi el yazması kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıManueline · Português · pt
  • Türkçe ↔ Portekizce her iki yönde tercüme hazırlıyoruz.
  • Yeminli tercüme ihtimalini hedef makama göre bildiriyoruz.
  • pt-PT ve pt-BR varyant ayrımını dosyaya göre soruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Portekizce tercüme nasıl yapılır?

Başkent Tercüme, Portekizce, Português veya Portuguese kaynaklı belgeleri kaynak dil, hedef dil, belge türü, kullanılacağı ülke, hedef makam ve gerekirse Portekizce varyantına göre inceler. Belge görüntüsünü WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtimali dosya görüldükten sonra size yazıyoruz.

Portekizce Latin yazı sistemiyle kullanılan bir Romans dilidir. Library of Congress ISO kaydında Portekizce için `pt` ve `por` kodları yer alır. Resmî belge tercümesinde kaynak belgeye sadakat esastır; yerelleştirme, yayın, web, pazarlama ve kullanım kılavuzu metinlerinde ise Brezilya Portekizcesi ile Avrupa Portekizcesi ayrımı önem kazanır.

Portekiz ve Brezilya Apostil Sözleşmesi tarafları arasında yer alır. Portekiz tarafında apostil yetkisi Procuradoria-Geral da República ve yetkilendirilmiş birimler üzerinden yürür; Brezilya tarafında CNJ apostil uygulamasını koordine eder. Bu bilgiler her dosya için tek onay adımı anlamına gelmez; belge kaynağı, hedef ülke, belge türü ve hedef makam ayrıca sorulur.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Portekizce her iki yönde yazılı tercüme hazırlıyoruz.
  • ·Portekizce yeminli tercüme ihtimalini belge ve hedef makama göre değerlendiriyoruz.
  • ·Português, Portuguese, pt-PT ve pt-BR adlarını aynı ana dil talebi altında okuyoruz.
  • ·Brezilya Portekizcesi ve Avrupa Portekizcesi varyantını hedef pazara göre soruyoruz.
  • ·Portekizce-İngilizce-İspanyolca karışık dosyalarda her sayfanın dilini ayrıca kontrol ediyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini belgeyi gördükten sonra yazılı iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Portekizce ile İspanyolcayı aynı belge dili gibi kabul etmiyoruz.
  • ·Galiçyaca, Katalanca, İtalyanca veya Fransızca alanları Portekizce saymıyoruz.
  • ·Brezilya Portekizcesi ve Avrupa Portekizcesi farkını yayın metinlerinde yok saymıyoruz.
  • ·Her Portekizce belgeye yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekir demiyoruz.
  • ·Belge görmeden ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü vermiyoruz.
Português · pt-PT · pt-BR

Brezilya Portekizcesi, Avrupa Portekizcesi ve yakın diller ayrılır

Portekizce sayfası yalnız kelime çevirisi için değil, belge kaynağını, hedef ülkeyi ve varyant ihtiyacını doğru okumak için hazırlanır. Yakın dil görünümü veya ortak Latin yazı tercüme eşdeğerliği anlamına gelmez.

01
Bu sayfanın ana dili

Portekizce (Português)

Portekizce; Portekiz, Brezilya ve Portekizce konuşulan ülke bağlantılı kişisel belge, eğitim evrakı, ticari metin, sözleşme, sağlık belgesi, akademik dosya, teknik metin ve yerelleştirme işlerinde görülebilir. Portuguese, Português, pt-PT ve pt-BR aramaları bu URL altında karşılanır.

02
Portekiz ve Avrupa pazarı

Avrupa Portekizcesi

Portekiz kurumları, AB bağlantılı metinler, Portekiz pazarı için web içeriği, kullanım kılavuzu, sözleşme ve kurumsal metinlerde Avrupa Portekizcesi tercih edilebilir. Resmî belgede kaynak metne sadakat korunur; yayın metninde hedef pazar sorulur.

03
Brezilya pazarı ve belge kaynağı

Brezilya Portekizcesi

Brezilya kaynaklı doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, şirket evrakı, sözleşme, sağlık belgesi ve ticari yazışmada Brezilya Portekizcesi özellikleri görülebilir. Yerelleştirme ve yayın metinlerinde pt-BR tercihi açık yazılmalıdır.

04
Yakın dil karışıklığı

İspanyolca ve Galiçyaca ayrımı

Portekizce ile İspanyolca, Galiçyaca, Katalanca, İtalyanca veya Fransızca aynı teslim dili değildir. Aynı dosyada İspanyolca ek veya İngilizce açıklama varsa her dil ayrı okunur. Hedef kurum hangi dili istiyorsa teslim dili o adla hazırlanır.

Portekizce dil adı tek başına apostil veya konsolosluk yolunu belirlemez. Belgenin kaynağı, kullanılacağı ülke, hedef makam ve belge türü birlikte görülür.

Hangi Belgeler Gelir?

Portekizce tercümede sık gelen belge grupları

Portekizce tercüme talepleri kişisel, akademik, ticari, teknik, hukuki, sağlık ve yerelleştirme dosyalarından oluşabilir. Liste sık karşılaşılan belge türlerini gösterir; belge görülmeden kapsam, ücret veya onay ihtimali kesin yazılmaz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • kimlik, pasaport ve ikamet belgesi
  • doğum belgesi, evlenme belgesi ve aile kayıt belgesi
  • adli sicil kaydı, muvafakatname ve vekâletname
  • boşanma kararı, ölüm belgesi ve nüfus kaydı
  • Portekiz veya Brezilya kurumlarına sunulacak başvuru evrakı
02

Eğitim ve akademik belgeler

  • diploma, transkript ve öğrenci belgesi
  • sertifika, ders içeriği ve denklik yazısı
  • kabul yazısı, referans mektubu ve araştırma dosyası
  • akademik makale, tez özeti ve yayın başvurusu
  • üniversite, burs veya değişim başvurusu evrakı
03

Ticari, teknik ve yerelleştirme metinleri

  • şirket evrakı, ticaret sicil kaydı ve faaliyet belgesi
  • sözleşme, fatura, proforma fatura ve mutabakat yazısı
  • ürün etiketi, kullanım kılavuzu, teknik şartname ve katalog
  • web metni, uygulama içeriği, pazarlama metni ve e-posta metni
  • pt-BR veya pt-PT hedef pazarına göre yerelleştirme dosyası
04

Hukuk ve sağlık belgeleri

  • mahkeme kararı, dava dosyası ve tanık beyanı
  • vekâletname, muvafakatname, ihtarname ve sözleşme
  • sağlık raporu, epikriz, reçete ve laboratuvar sonucu
  • sigorta belgesi, doktor yazısı ve hastane evrakı
  • mühür, imza, tarih ve dosya numarası taşıyan resmî yazılar

Listede olmayan bir belgeniz varsa ilk mesajda belge türünü yazabilirsiniz; dosya görüntüsünü değerlendirip teklifi iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Portekizce dosyanız için hangi bilgiler gerekir?

Portekizce tercümede tek bir kalıp yoktur. Belgenin dili, hedef ülke, Portekizce varyantı, hedef makamı ve kullanılacağı yer görülmeden yeminli tercüme ya da onay ihtimali kesin yazılmaz.

Belgenizi gördükten sonra dil yönünü, varyant ihtiyacını, belge türünü, hedef kurumu ve yeminli tercüme ihtimalini aynı teklif içinde yazıyoruz.

01

Belge Portekizce mi, İspanyolca mı, yoksa karışık mı?

Portekizce dosyalarda İngilizce açıklama, İspanyolca ek, şirket unvanı veya çok dilli tablo bulunabilir. Her sayfanın dili ayrı okunur.

02

pt-BR veya pt-PT tercihi var mı?

Resmî belgede kaynak belgeye sadakat korunur. Web, pazarlama, ürün, eğitim veya uygulama metninde hedef pazar Brezilya mı Portekiz mi diye sorulur.

03

Belge hangi kurum için kullanılacak?

Üniversite, işveren, mahkeme, noter, elçilik, kamu kurumu, banka veya özel şirket aynı belge için farklı dil ve onay beklentisi isteyebilir.

04

Teslim için hangi tarih hedefleniyor?

Randevu, başvuru son günü veya kurum kapanış saati varsa ilk mesajda belirtin; belgeyi gördükten sonra üstlenebileceğimiz teslim bilgisini yazılı iletiyoruz.

Tercüme Türü ≠ Onay Adımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil aynı şey değildir

Portekizce belgelerde çeviri ile resmî onay adımlarını ayrı tutuyoruz. Başkent Tercüme tercümeyi hazırlar; noter, apostil, konsolosluk veya hedef kurum adına kabul kararı vermez.

01

Yeminli tercüme

Yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla hazırlanan yazılı tercümedir. Diploma, transkript, doğum belgesi, evlenme belgesi, mahkeme kararı, sağlık raporu ve şirket evrakında gündeme gelebilir; gereklilik hedef makama göre değişir.

02

Noter onayı

Bu adımda noter, yeminli tercümanın imzasını onaylar. Gerekip gerekmediğini belge türüne, kullanılacağı ülkeye ve hedef makamın talebine göre dosya üzerinden size yazıyoruz.

03

Apostil

Belgenin kaynak ve hedef ülke ilişkisine göre sorulabilecek ayrı bir onaydır. Portekiz ve Brezilya Apostil Sözleşmesi tarafları arasında yer alır; buna rağmen her Portekizce belgeye aynı onay adımı gerekir denmez.

04

Konsolosluk tasdiki

Bazı dosyalarda ayrıca gündeme gelebilir. Elçilik, konsolosluk, mahkeme, üniversite veya kamu kurumu adına kabul sözü vermiyoruz; belgenizi tercüme kullanımı için hazırlarız ve gerekebilecek adımları size yazıyoruz.

Kullanmadığımız cümleler
  • Her Portekizce belge yeminli hazırlanır.
  • Noter onayı tercüme türüdür.
  • Apostil her dosyada gerekir.
  • Belgeniz kurumda kesin kabul edilir.
Doğru yaklaşım

Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini dosya görüldükten sonra size yazıyoruz.

Yazım ve Ad Kontrolü

Portekizce özel adlar, diakritikler ve varyant tercihi dikkat ister

Portekizce belgelerde kişi adı, soyadı, doğum yeri, kurum adı, şirket unvanı, şehir adı, belge başlığı, tarih ve mühür alanları tercümenin doğruluğunu etkiler. Ç, ã, õ, á, à, â, é, ê, í, ó, ô ve ú gibi karakterler kaynak belgeye göre korunur.

Pasaporttaki Latin harfli yazım, önceki tercüme örneği, şirket sicil kaydı veya hedef makamın istediği ad biçimi varsa dosyayla birlikte paylaşılmalıdır. Önceki tercüme örneği yalnız tutarlılık için incelenir; kurum kabulü sözü anlamına gelmez.

01

Kişi adları

Pasaport yazımı, önceki başvuru örneği ve hedef kurumun istediği ad biçimi varsa korunur; kullanıcıdan gelen yazım talimatı teklif notuna alınır.

02

Kurum ve şirket adları

Üniversite, mahkeme, işveren, şirket, kamu kurumu ve marka adları kaynak belgeye göre yazılır; görünmeyen bilgi eklenmez.

03

Diakritik ve özel karakter

João, São Paulo, ação, certidão, razão ve benzeri yazımlarda karakterler anlam ve resmî kayıt açısından önemlidir.

04

Varyant tutarlılığı

Yerelleştirme ve yayın metninde Brezilya Portekizcesi veya Avrupa Portekizcesi tercihi metnin tamamında korunur.

Kullanım Alanları

Portekizce tercümede sık karşılaştığımız dosya tipleri

Portekizce sayfası ülke rehberi değildir; belge tercümesi, kurumsal metin, yerelleştirme ve sözlü tercüme ihtiyacını doğru alana yönlendirir.

01

Eğitim ve denklik dosyaları

Diploma, transkript, ders içeriği, öğrenci belgesi, kabul yazısı ve sertifika gibi belgelerde bölüm adı, not sistemi, tarih, kurum adı ve belge numarası korunur.

  • Türkçe ↔ Portekizce eğitim evrakı
  • Portekiz, Brezilya veya Türkiye kurumları için belge hazırlığı
  • Hedef kurumun istediği dil ve onay ihtimalinin yazılması
02

Çalışma, oturum ve aile belgeleri

Çalışma belgesi, iş sözleşmesi, davet yazısı, doğum belgesi, evlenme belgesi ve aile kayıtları için kaynak dil, hedef makam ve kullanılacağı ülke birlikte sorulur.

  • Kişi adı ve pasaport yazımı kontrolü
  • Portekiz veya Brezilya kurum beklentisinin sorulması
  • Yeminli tercüme ihtimalinin dosyaya göre bildirilmesi
03

Ticari, teknik ve yerelleştirme metinleri

Sözleşme, fatura, teknik şartname, kullanım kılavuzu, web içeriği ve pazarlama metinlerinde terminoloji, ölçü birimi, para birimi ve varyant tutarlılığı korunur.

  • pt-BR veya pt-PT hedef pazarının sorulması
  • Ürün ve marka adlarının korunması
  • Teslim biçiminin dosya türüne göre yazılması
04

Hukuk ve sağlık belgeleri

Mahkeme kararı, vekâletname, sağlık raporu, epikriz ve laboratuvar sonuçlarında tarih, makam, dosya numarası, imza ve mühür alanları dikkatle alınır.

  • Hukuki temsil iddiası kurulmaz
  • Sağlık belgesi tıbbi görüş gibi yazılmaz
  • Kurum kabulü veya sonuç sözü verilmez
Sözlü Tercüme

Portekizce sözlü tercüman ihtiyacı ayrı değerlendirilir

Portekizce araması yazılı belge dışında sözlü tercüme talebi de taşıyabilir. Noter huzurunda beyan, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı, ticari görüşme, teknik eğitim, iş görüşmesi veya fuar görüşmesi için Portekizce sözlü tercüman gerekebilir.

Yazılı tercüme ve sözlü tercüme ayrı fiyatlandırılır. Aynı başvuruda hem belge tercümesi hem görüşme tercümesi varsa iki ihtiyacı ayrı okuruz. Tarih, saat, yer, konu, katılımcı sayısı, görüşme biçimi ve hedef kurum bilgisi ilk mesajda paylaşılmalıdır.

Sözlü Tercüme Talebi Gönderin
01

Tarih ve yer

Görüşmenin tarihi, saati, şehir bilgisi ve uzaktan mı yüz yüze mi yapılacağı teklif için gerekir.

02

Konu ve katılımcılar

Ticari görüşme, teknik eğitim, noter beyanı veya hastane görüşmesi gibi konu başlığı tercüman seçimini etkiler.

03

Belge eşliği

Görüşmede okunacak Portekizce veya Türkçe belge varsa önceden paylaşılması terminoloji hazırlığı sağlar.

Teslim Bilgisi

Portekizce dosyanız nasıl değerlendirilir?

Belgenin dil yönünü, varyant ihtiyacını, okunurluğunu, hedef kurumunu ve onay ihtimalini gördükten sonra teklif veriyoruz.

01

Belgeyi paylaşın

PDF, tarama veya okunaklı fotoğraf gönderebilirsiniz. Arka sayfa, mühür ve imza alanları görünmelidir.

02

Dil yönünü yazın

Türkçeden Portekizceye mi, Portekizceden Türkçeye mi çevrileceğini ve varsa İngilizce ya da İspanyolca ekleri belirtin.

03

Hedef kurumu belirtin

Belgenin üniversite, işveren, mahkeme, noter, elçilik veya başka bir kuruma mı sunulacağını yazın.

04

Yazılı teklif alın

Sayfa sayısı, okunurluk, varyant ihtiyacı, yeminli tercüme ve onay ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Fiyat

Portekizce tercüme ücreti belge görülmeden yazılmaz

Portekizce tercüme ücreti; kaynak dil, hedef dil, belge türü, sayfa sayısı, okunurluk, mühür ve imza alanı, tablo yoğunluğu, teknik terminoloji, Portekizce varyantı, yeminli tercüme ihtimali, onay gereği ve teslim biçimine göre değişir.

Aynı klasörde Portekizce, İngilizce, İspanyolca veya Türkçe sayfalar varsa hacim ve uzmanlık buna göre değerlendirilir. Belge görülmeden kesin ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü verilmez.

Teklif için paylaşmanız gerekenler
  • belge görüntüsü
  • kaynak ve hedef dil
  • belge türü ve sayfa sayısı
  • kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • pt-BR veya pt-PT varyant tercihi
  • yeminli tercüme, noter onayı veya apostil beklentisi
  • teslim tercihi
Fiyatlandırmada kaçındığımız iddialar
  • ·her belge için tek ücret
  • ·her belge için kesin teslim günü
  • ·noter ve apostil ücretinin otomatik dahil olduğu iddiası
  • ·başvuru veya kurum kabulü sözü
İlgili Bağlantılar

Portekizce dosyanızla birlikte gerekebilecek sayfalar

Portekizce sayfası tüm hizmetlerin yerine geçmez. Dosyanın belge türüne, onay ihtimaline, varyantına veya karışık dil yapısına göre ilgili sayfaya geçebilirsiniz.

Onay ve yeminli tercüme

01

Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimali ayrıca sorulabilir.

Belge ve uzmanlık alanları

02

Eğitim, hukuk, sağlık, ticaret, teknik metin ve yerelleştirme işleri için ilgili hizmet sayfaları daha ayrıntılı bilgi verir.

Yakın dil ve varyant dosyaları

03

Portekizce dosyalarda İspanyolca, İngilizce, Fransızca veya İtalyanca ekler bulunabilir; varyant tercihi ayrıca sorulabilir.

Sık Sorulan Sorular

Portekizce tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Portekizce tercüme hangi belgeler için yapılır?

Kimlik, pasaport, doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, transkript, sağlık raporu, mahkeme kararı, şirket evrakı, sözleşme, fatura, teknik doküman, ürün etiketi, katalog, web metni ve yerelleştirme dosyası için Portekizce tercüme talebi gelebilir.

02Brezilya Portekizcesi ve Avrupa Portekizcesi farklı mı?

Evet. Aynı ana dil içinde yer alırlar; fakat kelime seçimi, üslup, bazı yazım ve kullanım tercihleri farklı olabilir. Resmî belgede kaynak belgeye sadakat korunur; yayın, web, pazarlama ve ürün metninde hedef pazar sorulur.

03Portekizce ile İspanyolca aynı dil mi?

Hayır. Portekizce ve İspanyolca ayrı dillerdir. Yakın kelimeler ve Latin yazı karışıklık yaratabilir; ancak hedef kurum Portekizce istiyorsa teslim dili Portekizce olarak hazırlanır.

04Portekizce yeminli tercüme hangi belgelerde gerekir?

Diploma, transkript, doğum belgesi, evlenme belgesi, mahkeme kararı, şirket evrakı, sağlık raporu ve başvuru belgelerinde yeminli tercüme istenebilir. Gereklilik hedef kurum ve kullanım yerine göre değişir.

05Portekizce tercümede noter onayı veya apostil gerekir mi?

Bazı dosyalarda gerekebilir, ancak her Portekizce belge için tek kural yoktur. Belge türü, belge kaynağı, kullanılacağı ülke ve hedef makam görülmeden noter onayı veya apostil sonucu yazılmaz.

06Portekiz ve Brezilya belgelerinde onay farkı var mı?

Evet, belge kaynağı ve hedef ülke onay ihtimalini etkileyebilir. Portekiz ve Brezilya Apostil Sözleşmesi tarafları arasında yer alır; fakat apostil yetkisi ve belge kanalı ülkeye göre değişir. Bu nedenle ülke kaynağı ayrıca sorulur.

07Portekizce özel karakterler tercümede korunur mu?

Evet. Ç, ã, õ, á, à, â, é, ê, í, ó, ô ve ú gibi karakterler kişi adı, yer adı, kurum adı ve belge başlığı açısından önemlidir. Kaynak belge ve pasaport yazımı birlikte kontrol edilir.

08Portekizce ticari veya teknik metin çevrilir mi?

Evet. Sözleşme, fatura, şirket evrakı, teknik şartname, kullanım kılavuzu, ürün etiketi, katalog, web metni ve pazarlama içeriği dosya türüne göre değerlendirilir.

09Portekizce yerelleştirme için varyant seçilmeli mi?

Evet. Brezilya pazarı için pt-BR, Portekiz ve Avrupa pazarı için pt-PT tercih edilebilir. Uygulama, web, e-ticaret, katalog ve reklam metinlerinde hedef pazar bilgisini ilk mesajda paylaşmanız gerekir.

10Portekizce tercüme ücreti nasıl verilir?

Belge görüntüsü, sayfa sayısı, okunurluk, dil yönü, varyant ihtiyacı, teknik terminoloji, yeminli tercüme ihtimali, hedef kurum ve teslim tercihi görüldükten sonra yazılı teklif iletilir.

11Portekizce sözlü tercüme talep edilebilir mi?

Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, ticari toplantı, teknik eğitim, fuar veya uzaktan toplantı için Portekizce sözlü tercüman talep edilebilir. Tarih, saat, konu ve yer bilgisi gerekir.

Teklif Alın

Portekizce belgenizi paylaşın, yazılı teklif alın

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde kaynak dil, hedef dil, belge türü, hedef kurum, varyant ihtiyacı ve yeminli tercüme ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • Belge görüntüsünü ve hedef kurumu ilk mesajda paylaşın.
  • Brezilya Portekizcesi veya Avrupa Portekizcesi tercihi varsa ekleyin.
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki beklentisini yazın.
  • Belge görülmeden ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü olmadan dosyanıza göre yanıt verelim.