Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Tayca · ภาษาไทย · 44 ünsüz · Tay-Kadai · 5 ton

Tayca Tercüme

ใบเกิด + ทะเบียนสมรสdahil belgelerinizi Türkçeden Taycaya ve Taycadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Taycaya ve Taycadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Tayland kaynaklı belgelerde 44 ünsüz + 15 ünlü işareti + 4 ton işareti barındıran Tay alfabesini (Ramkhamhaeng 1283'te tasarladı), 5 tonlu Tay-Kadai dilinin fonolojik özelliklerini, Khmer-Pali-Sanskrit alıntı katmanlarını ve Sukhothai-Ayutthaya-Rattanakosin tarihi sürekliliğini koruyarak hazırlıyoruz.

Tay belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Tayland, Laos benzer Lao yazısı, Kamboçya benzer Khmer yazısı yakınlığı) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Tayland / Laos / Kamboçya yakınlığı) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

13. yüzyıl Sukhothai dönemi samut khoi katlamalı kitap Tay alfabesi el yazması kapak, Başkent Tercüme
Hat SanatıSukhothai · ภาษาไทย · th
  • Türkçe ↔ Tayca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Tayca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • 44 ünsüz + 15 ünlü işareti + 4 ton işaretini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Tayca tercüme nasıl yapılır?

Tayca (ภาษาไทย / Phasa Thai), Tay-Kadai dil ailesinin Güneybatı Tay alt grubuna ait, Tayland Krallığı'nın tek resmî dilidir. Sino-Tibet veya Hint-Avrupa dil ailelerinden değil bağımsız bir aile (Tay-Kadai / Kra-Dai). ISO 639-1 th, ISO 639-3 tha. ~60-70 milyon konuşur (Tayland 60M + diaspora ABD/Avustralya/Suudi Arabistan 1M + Türkiye ~5K). Lao dili ile %70+ karşılıklı anlaşılır (Tay-Lao dil sürekliliği). Edebî temsilciler: Sunthorn Phu (Phra Aphai Mani 1822), Kukrit Pramoj (Si Phaen Din), Chart Korbjitti (The Judgment), Pira Sudham. Kraliyet Akademisi (Ratchabandittayasathan / Royal Society of Thailand, 1934 kuruluş) standart belirleyici.

Tay alfabesi (Akson Thai) 44 ünsüz harf + 15 ünlü işareti + 4 ton işareti + 8 ek karakter (sayı, vurgu) içerir. Ramkhamhaeng 1283 (bazı kaynaklarda 1292) Sukhothai Krallığı tarihinde yarattı; Khmer abugida sisteminden uyarlandı. Boşluksuz yazım (sözcükler arasında boşluk yok, sadece cümle sonlarında). 5 fonemik ton: orta (เสียงสามัญ), alçak (เสียงเอก), düşen (เสียงโท), yüksek (เสียงตรี), yükselen (เสียงจัตวา). Aynı ünsüz-ünlü kombinasyonu farklı tonla farklı sözcük yapar (มา /maa/ orta = gelmek, ม้า /máa/ yüksek = at, ม่า /mâa/ düşen = anne, หม่า /màa/ alçak = ıslatmak, หมา /mǎa/ yükselen = köpek). Hint-Aryan Pali-Sanskrit ve Khmer'den yoğun alıntı (Theravada Budizm 13. yy'dan). Tarih: gg/aa/yyyy + Budist takvimi (พ.ศ. = MS+543). Para: บาท Tay Bahtı (THB).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Tayland kaynaklı ใบเกิด (bay koed, doğum belgesi), ทะเบียนสมรส (thabian samrot, evlilik kayıt), บัตรประชาชน (bat prachachon, kimlik kartı), หนังสือเดินทาง (nangsue doen-thang, pasaport), ปริญญาบัตร (parinya-bat, üniversite diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Tayland'da Avrupa tipi merkezi yeminli tercüman sistemi yoktur; mahkeme onaylı tercümanlar ve Lawyers Council of Thailand (สภาทนายความ) sertifikalı Notarial Services Attorney (NSA) onaylı tercüme kabul görür.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Tayca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Tayca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·44 ünsüz + 15 ünlü işareti + 4 ton işareti + Tay rakamlarını (๐-๙) koruyoruz.
  • ·Boşluksuz yazımda doğru sözcük sınırlarını ayırıyoruz.
  • ·Pali-Sanskrit ve Khmer alıntılarının doğru transliterasyonunu yapıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Tayca'yı Çince ile karıştırmıyoruz; Tay-Kadai dili, Sino-Tibet değil.
  • ·Tayca'yı Laoca veya Khmerce ile otomatik birleştirmiyoruz; Laoca yakın ama ayrı yazı sistemi, Khmer farklı aile.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Tonsuz transliterasyon yapmıyoruz; 5 ton anlam ayırıcıdır.
  • ·Tayland Lahey üyesi değildir; apostil yerine tam tasdik zinciri uygulanır.
Tayca · ภาษาไทย · Tay-Kadai Güneybatı Tay

Sukhothai mirası, hiç sömürgeleştirilmemiş Siyam'ın dili

Tayca, Tayland Krallığı'nın tek resmî dilidir; Tay-Kadai dil ailesinin Güneybatı Tay kolundadır. 1238 Sukhothai Krallığı kuruluşu, 1283 Ramkhamhaeng alfabesi, 1351 Ayutthaya, 1782 Rattanakosin/Chakri Hanedanı, hiç sömürgeleştirilmemiş bağımsız Siyam ve 2026 itibarıyla Lahey-dışı tasdik düzeni tercümeye yansıyan bağlamlardır.

01
Bu sayfanın dili

Tayca (ภาษาไทย)

Tay-Kadai (Kra-Dai) dil ailesi Güneybatı Tay alt grubu; Lao ile yakın akraba (%70+ anlaşılır), Shan/Zhuang ile uzak akraba. ISO 639-1 th, ISO 639-3 tha. ~60-70M konuşur. Tayland tek resmî dili. 44 ünsüz + 15 ünlü işareti + 4 ton işareti, Ramkhamhaeng 1283 (Sukhothai). 5 fonemik ton (orta/alçak/düşen/yüksek/yükselen). Boşluksuz yazım. Hint-Aryan Pali-Sanskrit + Khmer'den yoğun alıntı (Theravada Budizm). Royal Society of Thailand (Ratchabandit, 1934) standart koruyucu. Edebî temsilciler: Sunthorn Phu (1786-1855), Kukrit Pramoj.

02
Lahey-dışı, konsolosluk düzeni

Tayland tam tasdik zinciri

Tayland Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir (2026 itibarıyla). Tam tasdik zinciri uygulanır: Tay makamından belge → Tayland MFA Department of Consular Affairs (Chaeng Wattana, Bangkok) tasdiği → Türkiye Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği → Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter. Türk belgeleri için ters sıra (noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği). Yeminli tercüman olarak mahkeme onaylı tercümanlar + Lawyers Council of Thailand kayıtlı Notarial Services Attorney (NSA) onaylı tercüme.

03
Bölge dilleri farkları

Tayca vs Laoca vs Khmer

Tayca + Laoca aynı Tay-Kadai ailesi Güneybatı Tay alt grubunda; karşılıklı %70+ anlaşılır (özellikle Isan/Kuzeydoğu Tay-Lao sürekliliği). Yazı sistemleri ayrı: Tay alfabesi (44 ünsüz, 5 ton işareti) vs Lao alfabesi (27 ünsüz, daha sade). Khmer (Kamboçya) farklı aile (Austro-Asyatik), ama Tayca'ya 13. yy'dan büyük alıntı verdi. Vietnamca yine Austro-Asyatik. Birmanca Sino-Tibet. Tay-Kadai içinde Shan (Myanmar), Zhuang (Çin Guangxi), Lao üç ayrı büyük dil. Tercüman havuzu dört dil için ayrıdır.

04
Diplomatik süreklilik 68 yıl

Türk-Tay 1958 + 2002 ÇVÖA

Türk-Tay diplomatik ilişkileri 1958'de kuruldu. T.C. Bangkok Büyükelçiliği 1958'den, Tayland Ankara Büyükelçiliği aynı yıldan. 11 Nisan 2002 İstanbul ÇVÖA imzası, 13 Mayıs 2004 yürürlük. Karşılıklı 30 gün vize muafiyeti (turistler, 1958 anlaşma). THY İstanbul-Bangkok günlük 2 sefer. 1997 Asya Krizi sonrası Türk-Tay ekonomik iş birliği güçlendi. 2018 ÇVÖA güncelleme protokolü. 2019 Bangkok Türk-Tay İş Konseyi (DEİK). Türk-Tay ticaret hacmi 2024'te ~3 milyar USD.

Türkiye-Tayland ÇVÖA 11 Nisan 2002 İstanbul imzası, 13 Mayıs 2004 yürürlük. T.C. Bangkok Büyükelçiliği (Phloen Chit Yolu, Bangkok) 1958'den. Tayland Ankara Büyükelçiliği (Cinnah Caddesi No: 22, Çankaya, 0312 437 43 18) 1958'den. THY İstanbul-Bangkok günlük 2 sefer. Tayland 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; Tay belgeler için tam tasdik zinciri (Tay MFA Chaeng Wattana + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği + Türkiye'de yeminli tercüme + noter) sırası uygulanır.

Hangi Belgeler Gelir?

Tayca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Tayca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, Tayland evlilik/emeklilik yerleşim, Tay-Türk ticari ve turizm dosyalarından oluşur. Chulalongkorn (1917, Tayland'ın ilk üniversitesi), Mahidol Tıp (1888), Thammasat (1934) mezunlarının YÖK denkliği; Tay-Türk 30 gün vize muafiyeti; Tayland uzun süreli oturma izni (Retirement O-A, Marriage O) ve THY + Türk turizm operatör sözleşmeleri yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • ใบเกิด / สูติบัตร (bay koed, doğum belgesi)
  • ทะเบียนสมรส (thabian samrot, evlilik kayıt belgesi)
  • ทะเบียนหย่า (thabian ya, boşanma kayıt belgesi)
  • ใบมรณบัตร (bay mara-na-bat, ölüm belgesi)
  • ทะเบียนบ้าน (thabian ban, hane defteri / ikametgâh)
  • บัตรประชาชน (bat prachachon, Tay vatandaşlık kimliği 13 haneli)
  • หนังสือเดินทาง (nangsue doen-thang, pasaport, 10 yıl biometric ICAO)
  • ใบเปลี่ยนชื่อสกุล (bay plian chue-sakun, isim/soyisim değişikliği)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (Chulalongkorn Üniversitesi, 1917)
  • มหาวิทยาลัยมหิดล (Mahidol Üniversitesi, 1888 Siriraj Tıp temeli)
  • มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (Thammasat Üniversitesi, 1934)
  • มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ (Kasetsart Tarım Üniversitesi, 1943)
  • มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ (Chiang Mai Üniversitesi, 1964)
  • ปริญญาบัตร (parinya-bat, lisans/yüksek lisans diploması)
  • ใบรับรองผลการศึกษา / ทรานสคริปต์ (transkript)
  • Asia Institute of Technology (AIT, Bangkok)
03

Ticari ve iş belgeleri

  • หนังสือรับรองบริษัท (DBD şirket kayıt belgesi)
  • ใบทะเบียนพาณิชย์ (bay thabian pha-nit, ticaret sicil)
  • หนังสือมอบอำนาจ (nangsue mob-amnat, vekaletname)
  • Tay BOI (Board of Investment) teşvik sertifikası
  • Bangkok Bank, Siam Commercial, Krungthai banka hesap özetleri
  • Non-B / Non-IM vize belgesi (iş ve yatırımcı)
  • สัญญาเช่า (sanya chao, kira sözleşmesi)
  • หนังสือรับรองภาษี (vergi kayıt belgesi, Revenue Department)
04

Sağlık ve sigorta belgeleri

  • Bumrungrad International Hospital (JCI akredite) raporları
  • Bangkok Hospital tıbbi rapor
  • Samitivej Hospital sağlık raporu
  • Mahidol Siriraj sağlık raporu
  • ใบรับรองแพทย์ (bay rab-rong phaet, sağlık raporu)
  • วัคซีนใบรับรอง (aşı kartı)
  • Aetna Thailand / AXA Thailand sağlık sigortası poliçesi
  • Retirement O-A vize için sağlık raporu (Tay konsolosluğu onaylı)

Belge listesi yukarıdakiyle sınırlı değildir; ödül, sertifika, akademik makale, gümrük belgesi, banka muvafakatı ve hatta kraliyet onur belgesi gibi farklı dosyalar gelebilir. Belgenizi gönderdiğinizde inceleyip yazılı görüşümüzü iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Tayca tercüme türü size uygun?

Tayca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Tayland / Lao yakınlığı / Khmer komşuluğu) göre ayrı süreçler uygulanır. Tayland Lahey-dışı; konsolosluk tasdiği zorunlu.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Tayland'dan mı geldi yoksa Türkiye'de mi düzenlendi?

Tay belgesi (MFA Chaeng Wattana + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk + Türkiye'de yeminli tercüme + noter) ile Türk belgesi (yeminli tercüme + noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği) sıra ters yönde işler.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Tayland'da MFA Chaeng Wattana, Higher Education Commission, Board of Investment, DBD Ticaret Geliştirme; Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir.

03

Belgede Budist takvim tarihi mi var?

Tay resmî belgelerinde Budist takvim (พ.ศ. = MS+543) kullanılır. Tercümede her iki tarihi yan yana gösteriyoruz; eğer sadece Budist takvim varsa çevirmen notu eklenir.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Konsolosluk tasdiği aşaması Bangkok-Türkiye arasında ek 5-10 iş günü süreç ister; Retirement O-A, Marriage O vize randevusu, YÖK denklik dosyası varsa erkenden yazıyorsunuz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Tayland tam tasdik zinciri ayrı ayrıdır

Tayca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Tayland Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir (2026 itibarıyla); apostil yerine tam tasdik zinciri (kaymakamlık/valilik + Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) zorunludur.

01

Yeminli tercüme

Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman veya noter yemin zaptıyla noter yeminli tercüman. Tayland'da merkezi yeminli tercüman sistemi yok; mahkeme onaylı tercümanlar + Lawyers Council of Thailand (สภาทนายความ) kayıtlı Notarial Services Attorney (NSA) onaylı tercüme kabul görür.

02

Noter onayı

Türk noter, yeminli tercümanın yemin zaptı kaydını ve imzasının doğruluğunu tasdik eder. Tay belgeleri için Türk noter sadece tercümenin imzasını tasdik eder; belgenin aslını tasdik etmez. Tayland'da NSA (Notarial Services Attorney) tasdiği geçerlidir.

03

Tam tasdik zinciri (Lahey-dışı)

Tayland Lahey-dışı; apostil uygulanamaz. Tay belgeleri için: Tayland MFA Department of Consular Affairs (Chaeng Wattana, Bangkok) + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği. Türk belgeleri için: Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri Konsolosluk Genel Müdürlüğü + Tayland Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği.

04

Türkiye-Tayland tasdik akışları

Yön: Taycadan Türkçeye: Tay kurum tasdiği + Tay MFA Chaeng Wattana + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği → Türkiye'de yeminli Tayca tercüme + Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Taycaya: Yeminli tercüme + Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği → Tayland'da kabul.

Şunları yazmıyoruz
  • Tayca'yı Çince ile aynı sayıp tek tercümanla yürütmek
  • Tayca'yı Laoca veya Khmerce ile otomatik birleştirmek
  • Tayland için apostil uygulamak veya 'apostil zinciri' demek (Tayland Lahey-dışı)
  • Tonsuz transliterasyon yapmak; 5 ton anlam ayırıcıdır
  • Türk yeminli tercümesinin tüm Tay kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını, yazımını (modern Tay alfabesi 44 ünsüz), Budist takvim tarihini, hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik zincirini (Tay MFA + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği) ve gerekirse Tayland tarafında NSA onayı ihtiyacını size yazıyor, müşteri onayından sonra konsolosluk tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Tayca'ya Özel Konular

Tayca'ya özgü teknik kontrol noktaları

Tayca 44 ünsüz + 15 ünlü işareti + 4 ton işareti barındıran Tay alfabesi, 5 fonemik ton, boşluksuz yazım, Pali-Sanskrit-Khmer alıntıları, Budist takvim ve 1283 Sukhothai Krallığı tarihi mirası belgeye göre ayrı dikkat ister.

01

Tay alfabesi 44 ünsüz + 5 ton + boşluksuz yazım

Modern Tay alfabesi (Akson Thai) 44 ünsüz harf, 15 ünlü işareti, 4 ton işareti (mai ek, mai tho, mai tri, mai chattawa) ve 8 ek karakter. Ramkhamhaeng 1283 (Sukhothai) Khmer abugida'sından uyarladı. Boşluksuz yazım: sözcükler arasında boşluk yok, sadece cümle ve paragraf sonlarında. 5 fonemik ton (orta, alçak, düşen, yüksek, yükselen) anlam ayırır. Royal Thai General System (RTGS, 1999) Latin transliterasyon standardı; pasaport ICAO buna paraleldir.

02

Tay-Kadai gramer + Pali-Sanskrit alıntı katmanı

Tayca Tay-Kadai gramer özellikleri: 1) İzole edici (tek heceli sözcükler, çekim eki yok). 2) SVO söz dizimi. 3) Cinsiyetsiz, sayı eki yok. 4) Sınıflandırıcılar (lak-sa-na-nam, classifiers) zorunlu: 'iki kitap' = 'nangsue song lem' (kitap-iki-CLF). 5) Sözcük: %50 yerli Tay-Kadai + %30 Pali-Sanskrit (Theravada Budizm, kraliyet dili) + %15 Khmer (Ayutthaya dönemi) + %5 İngilizce (modern). Kraliyet dili (rachasap ราชาศัพท์) Pali-Sanskrit ağırlıklı ayrı sözcük havuzu.

03

Tayca + Laoca + Khmer + Vietnamca komşu dilleri

Bölge dilleri haritası: Tayca + Laoca aynı Tay-Kadai Güneybatı Tay (yakın akraba, ayrı alfabeler), Shan (Myanmar) ve Zhuang (Çin Guangxi) uzak Tay-Kadai akrabaları. Khmerce (Kamboçya) ve Vietnamca farklı aile (Austro-Asyatik), ama Tayca'ya 13. yy'dan büyük alıntı verdi. Birmanca Sino-Tibet. Tay-Lao karşılıklı %70+ anlaşılır (özellikle Isan/Kuzeydoğu Tay-Lao sürekliliği) ama yazılı belge için ayrı tercüman havuzu gerekir; Lao alfabesi 27 ünsüz, Tay 44.

04

Budist takvim + kraliyet dili rachasap

Tay resmî belgelerinde Budist takvim (Phuttha Sakkarat / พ.ศ.) kullanılır; MS+543 (พ.ศ. 2569 = MS 2026). Tercümede her iki tarihi yan yana gösteriyoruz. Kraliyet dili (รัชศัพท์ rachasap) Tay krallık hanesi, Budist din adamları ve resmî protokol belgelerinde Pali-Sanskrit ağırlıklı ayrı sözcük havuzu kullanır (örneğin 'yemek' günlük 'gin' = ทาน than = เสวย sa-woei kraliyet). Tay kraliyet ödülü, royal warrant, monarchy related belgeler için rachasap uzmanı tercümanlarla çalışıyoruz.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Tayca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Tayca belgeler altı ana bağlamda gündeme gelir: Tay-Türk evlilik, Tay üniversite YÖK denklik (Chulalongkorn-Mahidol-Thammasat), Retirement O-A vize (50 yaş üstü emeklilik), Tayland iş kurma + BOI, sağlık turizmi (Bumrungrad-Bangkok Hospital) ve Tayland kondominyum gayrimenkul yatırımı.

01

Tay-Türk evlilik ve aile

Tay vatandaşı eş ile evlilik için ทะเบียนสมรส (Tay nüfus müdürlüğü Amphoe evlilik kayıt), aile defteri ทะเบียนบ้าน (thabian ban), boşanma kayıt ทะเบียนหย่า belgelerinin tam tasdik zincirinden geçmesi. Marriage O vize için Tay konsolosluk + Türk evlilik kaydı çift onay.

  • Amphoe nüfus müdürlüğü evlilik kayıt
  • Türk-Tay 30 gün vize muafiyeti (turistik)
  • Marriage O vize çift onay süreci
02

Tay üniversite YÖK denklik

Chulalongkorn (1917), Mahidol Tıp (1888), Thammasat (1934), Kasetsart Tarım (1943), Chiang Mai (1964) ve Asia Institute of Technology (AIT) diploma + transkript tam tasdik zinciri sonrası YÖK Denklik Birimi başvurusu. Tay tıp diploması için ek Sağlık Bakanlığı kayıt süreci.

  • Chulalongkorn + Mahidol + Thammasat + AIT
  • OHEC + MFA Chaeng Wattana tasdiği
  • YÖK denklik + Türk Tabipler Birliği (tıp)
03

Retirement O-A vize (50 yaş üstü)

Tayland Retirement Visa O-A için banka mevduatı 800.000 baht veya 65.000 baht aylık gelir; sabıka kaydı, Tay sağlık sigortası poliçesi (40.000 baht ayakta + 400.000 baht yatarak), doktor sağlık raporu (6 hastalık taraması) Tay konsolosluk tasdikli tercüme.

  • Banka mevduatı 800k baht veya 65k baht aylık
  • T.C. sabıka kaydı tam tasdik zinciri
  • 6 hastalık taramalı sağlık raporu
04

Tayland iş kurma ve BOI

Foreign Business License (FBL), Tayland şirketi (yabancı %49 sınır), Tay BOI (Board of Investment) teşvik sertifikası, Smart Visa (4 yıl: T-Talent, I-Investor, E-Executive, S-Startup), Tay Tax ID (PIT) kayıt, DBD ticaret sicil. Türk işadamları için Bangkok / Phuket / Chiang Mai operasyon başlatma dosyaları.

  • FBL + DBD ticaret sicil
  • BOI teşvik sertifikası
  • Smart Visa 4 kategori
05

Tayland sağlık turizmi

Bumrungrad International (JCI), Bangkok Hospital, Samitivej, BNH, Phuket International Hospital tedavi raporları Türk SGK iadesi veya özel sigorta kanıtı için yeminli tercüme. Estetik cerrahi, kalp-damar, ortopedi, kanser tedavisi raporlarında DSÖ ICD-11 kodu eşleştirmesi.

  • Bumrungrad + Bangkok Hospital + Samitivej
  • DSÖ ICD-11 kod eşleştirmesi
  • SGK iade dosyası veya özel sigorta
06

Tayland kondominyum alımı

Yabancılar Tayland'da arazi alamaz; sadece kondominyum (apartman dairesi) %49 yabancı sahipliği. Chanote (toprak senedi), kondominyum tapu, satış sözleşmesi, Foreign Exchange Transaction Form (FET, dövizin Tay bankasına yatma kanıtı), Tay vergi numarası tasdikli tercüme.

  • Chanote toprak senedi
  • FET döviz Tay bankasına geliş kanıtı
  • Tay vergi numarası (Tax ID)
Sözlü Tercüme

Tayca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Tayca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Bangkok-Ankara mahkemesi, Tay-Türk nikâh töreni, Tayland Ankara Büyükelçiliği konsolosluk randevuları, Bumrungrad-Bangkok Hospital sağlık dosyası, Tay-Türk ticari müzakere ve Tayland Maarif Vakfı (henüz yok ama Türk Cumhuriyetleri çapında benzer) okul yönetimi oturumları için Tayca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tay kraliyet dili (rachasap) belge analizleri için Pali-Sanskrit uzmanı çift dil tercih edilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar oturumlarında simultane veya ardıl Tay tercüman görevlendiriyoruz. Türk-Tay İş Forumu (DEİK), ASEAN-Türkiye etkinlikleri, Tayland Yatırım Ajansı sunumları kabinli çalışma standardı uygular.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Aile uyuşmazlığı, miras, Türk-Tay karışık aile davaları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Tayca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Tayca tercüman sağlıyoruz. Tay-Türk nikâhında özellikle istenir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Tayland Büyükelçiliği (Cinnah Cad. No: 22, Çankaya, 0312 437 43 18) Retirement O-A, Marriage O, Non-B iş vize görüşmelerinde refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş ve BOI heyetleri

Tay BOI proje toplantıları, Tay Sanayi Federasyonu (FTI) müzakereleri, THY Bangkok operasyonu, otomotiv (Toyota, Honda Tayland fabrikaları), turizm operatörleri için kabinli simültane veya ardıl Tayca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Bumrungrad-Bangkok-Phuket Hospital sevkli hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor tercümeleri için Tayca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Tayland-Türkiye 4 saat zaman farkı (UTC+7 vs UTC+3) takvime alınır.

Süreç ve Teslim

Tayca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Tayca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Tay MFA Chaeng Wattana tasdiği veya Türkiye Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi, yazımını (modern Tay alfabesi 44 ünsüz, Budist takvim tarihi), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri (Tay MFA + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği) gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Konsolosluk tasdiği aşaması için Bangkok-Türkiye arasında ek 5-10 iş günü süreç yürütülür.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya tam tasdik zinciri tamamlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Bangkok'tan kargo isteğinde DHL Express + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk teslimi kullanılır.

Fiyat

Tayca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Tayca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu (boşluksuz Tay yazımında karakter yoğunluğu yüksek)
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynak ülkesi (Tayland / Laos benzer / Kamboçya yakınlığı / diaspora)
  • Belgenin yazımı (modern Tay alfabesi 44 ünsüz, Budist takvim tarihi)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati, konsolosluk randevusu)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Tayca'yı Laoca / Khmerce için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Tonsuz transliterasyon kabul edildiği sözü
  • ·Tayland Lahey üyesi olduğu varsayımıyla apostil teslim sözü (Tayland Lahey-dışı)
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Tay kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Tayca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Tayca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Tayca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Tayca ve ภาษาไทย aynı dil mi?

Evet. ภาษาไทย (Phasa Thai) Tayland Krallığı'nın tek resmî dilidir. Tay-Kadai (Kra-Dai) dil ailesi Güneybatı Tay alt grubu; Lao ile yakın akraba (%70+ anlaşılır). ISO 639-1 th, ISO 639-3 tha. ~60-70M konuşur. 44 ünsüz + 15 ünlü işareti + 4 ton işareti, Ramkhamhaeng 1283 (Sukhothai). 5 fonemik ton. Boşluksuz yazım. Royal Society of Thailand (Ratchabandit, 1934) standart koruyucu.

02Tayland Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Hayır, Tayland 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu nedenle Tay belgeleri için apostil değil tam tasdik zinciri uygulanır: Tayland MFA Department of Consular Affairs (Chaeng Wattana, Bangkok) tasdiği + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği + Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı.

03Tay alfabesinin Latin transliterasyonu nasıl yapılır?

Royal Thai General System of Transcription (RTGS, 1999 Kraliyet Akademisi standardı) esas alınır. RTGS tonları göstermez; pasaport ICAO standardı buna paraleldir. Akademik metinlerde tonların gösterildiği ALA-LC veya ISO 11940-2 sistemleri de kullanılabilir. Pasaport ve kimlik belgelerinde RTGS standardını koruyoruz.

04Tayca ile Laoca arasında otomatik tercüme olur mu?

Olmaz. Tayca ve Laoca aynı Tay-Kadai Güneybatı Tay ailesinde olsalar da ayrı yazı sistemleri (Tay 44 ünsüz + 5 ton işareti vs Lao 27 ünsüz + 2 ton işareti) ve farklı standardize sözcük havuzları kullanır. Sözlü dilde %70+ karşılıklı anlaşılırlık olsa da yazılı belge için iki ayrı tercüman havuzu gerekir.

05Tay belgelerimde Budist takvim tarihi var, nasıl çevrilir?

Tay belgelerinde tarihler Budist takvim (พ.ศ. = Phuttha Sakkarat) ile yazılır; Hristiyan takvimine çevirmek için 543 yıl çıkarılır (พ.ศ. 2569 = MS 2026). Resmî tercümede her iki tarihi yan yana gösteriyoruz: 'พ.ศ. 2569 (MS 2026)'. Bazı belgelerde sadece Budist takvim olabilir; bunlarda çevirmen notu eklenir.

06Tay vatandaşıyla evlilik için hangi belgeler gerekir?

Tay vatandaşıyla evlilik için Tay tarafından ทะเบียนสมรส (Tay Amphoe / nüfus müdürlüğü evlilik kayıt) tam tasdik zincirinden geçirilir. Türkiye'de nikâh için noter yeminli tercüman eşliği şarttır. Evlilik öncesi sabıka kaydı (Tay polisi), bekarlık belgesi ve kimlik fotokopisi de tasdiklenir. Marriage O vize için Tay konsolosluk + Türk evlilik kaydı çift onay süreci.

07Bumrungrad sağlık raporu SGK için yeterli mi?

SGK yurtdışı tedavi iade dosyasında yeminli Tayca tercüme + tam tasdik zinciri + Türk doktor değerlendirmesi ister. Bumrungrad International Hospital JCI akreditelidir ama Türkiye'de doğrudan kabul için tüm tasdik adımları (Bumrungrad onayı + Tayland Sağlık Bakanlığı + MFA Chaeng Wattana + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği) tamamlanır. Sağlık raporunda DSÖ ICD-11 kodu eşleştirilir.

08Chulalongkorn diploması YÖK denkliği için yeterli mi?

Chulalongkorn Üniversitesi Tayland'ın en eski (1917) ve en prestijli üniversitesidir. YÖK Denklik Birimi diploma + transkript için tam tasdik zincirini ister: Chulalongkorn Akademik İşler Dekanlığı tasdiği + Tayland Yükseköğretim Komisyonu (OHEC) tasdiği + Tayland MFA Chaeng Wattana + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği + Türkiye'de yeminli tercüme + noter. Mahidol Tıp ve Thammasat için aynı süreç + ilgili meslek odası onayı.

09Tayland'da gayrimenkul alımında hangi belgeler çevrilir?

Yabancılar Tayland'da arazi/villa alamaz; sadece kondominyum (apartman dairesi) projesinin yabancı kotası %49 sınırında yatabilir. Çevrilen belgeler: Chanote (toprak senedi, Land Department), kondominyum tapu, satış sözleşmesi, Foreign Exchange Transaction Form (FET — dövizin Tay bankasına geldiğinin kanıtı, 50.000 USD üstü Bank of Thailand bildirim), Tay vergi numarası başvuru, Tay banka hesap özetleri.

10Tayca özel kraliyet dilini biliyor musunuz?

Evet, Tay dilinde 4 dil seviyesi vardır: günlük dil (ภาษาพูด phasa phut), kibar dil (ภาษาสุภาพ phasa suphap), resmi dil (ภาษาทางการ phasa thang-kan) ve kraliyet dili (ราชาศัพท์ rachasap, Pali-Sanskrit ağırlıklı). Kraliyet dili Tay krallık hanesi, Budist din adamları ve resmî protokol belgelerinde kullanılır. Royal warrant, monarchy related belgeler için rachasap uzmanı tercümanlarla çalışıyoruz.

11Retirement O-A vize için hangi belgeler hazırlanır?

Tayland Retirement Visa O-A (50 yaş üstü, tek girişli 1 yıl), banka mevduatı 800.000 baht veya 65.000 baht aylık gelir kanıtı şartı. Hazırlanan belgeler: pasaport tasdikli kopya, vize başvuru formu, T.C. sabıka kaydı yeminli tercüme + tam tasdik zinciri, Tay konsolosluk onaylı sağlık raporu (6 hastalık taraması: cüzzam, tüberküloz, üçüncü evre sifilis, kronik alkolizm, uyuşturucu bağımlılığı, fil hastalığı), Tay sigorta poliçesi (40.000 baht ayakta + 400.000 baht yatarak).

12Türk-Tay 30 gün vize muafiyeti hangi belgeler için geçerli?

Türk-Tay 30 gün vize muafiyeti 1958 anlaşmasından gelir, sadece turist amaçlı kısa konaklamayı kapsar; iş, evlilik, eğitim, yerleşim amaçlı belgeleri muaf tutmaz. Vize muafiyetiyle giriş yapan Türk vatandaşı 30 günden uzun kalmak veya çalışmak için Tay konsolosluğundan uygun vize alır (Non-B iş, Non-IM evlilik, Non-ED eğitim, O-A retirement, Smart Visa). Vize başvurusu için tasdikli Tayca tercüme zorunludur.

13Tayca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynak ülkesini (Tayland / Laos benzer / Kamboçya yakınlığı / diaspora), yazımını (modern Tay alfabesi 44 ünsüz, Budist takvim tarihi), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Tay tarafında NSA (Notarial Services Attorney) onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Kraliyet dili (rachasap) belgeler için Pali-Sanskrit uzmanı ek süreç gerekiyorsa bunları önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Tay belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri (Tay MFA Chaeng Wattana + Türkiye Bangkok Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Tayland Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Tayland, Laos yakın, Kamboçya komşu, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.