Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Türkmence · Türkmen Dili · 30 Latin Harf · Türk Dilleri Oğuz Kolu

Türkmence Tercüme

Dogluş şahadatnama + Nikahyň hasaba alynyşydahil belgelerinizi Türkçeden Türkmenceye ve Türkmenceden Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Türkmenceye ve Türkmenceden Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Türkmenistan kaynaklı belgelerde 1993 reformuyla benimsenen 30 harfli Latin alfabesini (Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž özel), Türk dilleri Oğuz kolundaki yakınlığını (Türkçe ve Azerice ile %70+ karşılıklı anlaşılırlık), Magtymguly Pyragy (1733-1813) klasik edebî mirası ve Tekke-Yomut-Salor halıları + Ahal-Teke atı simgeleri tarihi sürekliliğini koruyarak hazırlıyoruz.

Türkmen belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Türkmenistan, İran Türkmenleri Golestan Eyaleti ~2M, Afganistan Türkmen ~1M, Suriye-Irak Türkmen) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Türkmenistan / İran Türkmenleri / Afganistan Türkmen) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Türkmen kültürel mirası — Tekke göl motifli halı bordürü ve 1993 Latin alfabesi reform Türkmen tipografisi kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıTekke Halı · Türkmençe · tk
  • Türkçe ↔ Türkmence her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Türkmence yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž özel Latin harflerini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Türkmence tercüme nasıl yapılır?

Türkmence (Türkmen dili / Türkmençe), Türk dilleri ailesinin Oğuz koluna ait, Türkmenistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir. Türkçe ve Azerice ile aynı Oğuz alt grubunda; %70+ sözlü, %60+ yazılı karşılıklı anlaşılırlık. ISO 639-1 tk, ISO 639-3 tuk. ~6,7 milyon konuşur (Türkmenistan 5,5M + İran Golestan Türkmenleri ~2M + Afganistan Türkmen ~1M + Suriye-Irak Türkmen + Türkiye diaspora ~10K). Tek resmî dil (1991 Bağımsızlık Anayasası, 27 Ekim 1991). Edebî temsilciler: Magtymguly Pyragy (klasik Türkmen edebiyatının babası 1733-1813), Andalyp (18. yy), Kemine (1770-1840), Gurbannazar Ezizov (modern 1940-1975).

Alfabe modern Latin 30 harf (1993 reform, Saparmurat Türkmenbaşı; öncesi Kiril 1940-1993, öncesi Latin 1928-1940 Sovyet Yanalif, öncesi Arap-Fars yazısı 18.-20. yy). 8 özel harf Türkmen Latin'ine eklendi: Ä (e açık), Ç (c), Ň (ng burun n), Ö (ü daraltılmış), Ş (ş), Ü (ü), Ý (y ünsüz), Ž (j fransız). Türk dilleri özelliği: agglütinatif, ünlü uyumu (Türkçe çok yakın), SOV söz dizimi (Türkçe ile aynı), cinsiyetsiz, makaleler yok, çatallı zaman sistemi. Sözcük: %75 Türk-Oğuz + %15 Rus-Sovyet (1940-1991 dönemi) + %5 Arap-Fars + %5 İngilizce-modern. Tarih: gg.aa.yyyy. Sayı: virgül binlik, nokta ondalık. Para: TMT Türkmen Manatı (2009'dan; öncesi Manat 1993-2009).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Türkmenistan kaynaklı Dogluş hakda şahadatnama (doğum belgesi), Nikahyň hasaba alynyşy hakda şahadatnama (evlilik belgesi), Soýaşmagyň aýrylyşy hakda şahadatnama (boşanma belgesi), Ölümiň hasaba alynyşy hakda şahadatnama (ölüm belgesi), Pasport (Türkmen kimliği), Halkara pasporty (yurtdışı pasaportu), Diplom (üniversite diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Türkmenistan'da yeminli tercüman Adalet Bakanlığı (Adalat ministrligi) yetki belgeli çevirmen büroları ve noter (notarial) onaylı tercüme olarak kabul görür. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Türkmence her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Türkmence yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž özel Latin harflerini koruyoruz (1993 reformu sonrası).
  • ·Türk dilleri Oğuz kolundaki yakınlığı (Türkçe-Azerice) tutarlı yansıtıyoruz.
  • ·Magtymguly Pyragy klasik metinleri için Arap-Fars uzmanı tercüman ayrı.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Türkmence'yi Türkçe ile aynı sayıp aynı tercümanla yürütmüyoruz; ayrı resmî dil + farklı standart söz havuzu.
  • ·Türkmence'yi Özbekçe, Kazakça, Kırgızca ile karıştırmıyoruz; ayrı Türk dilleri kolları.
  • ·Modern Latin (1993) ile Kiril (1940-1993) ya da Arap-Fars yazısı arasında otomatik dönüştürme yapmıyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Türkmenistan Lahey üyesi değildir; apostil yerine tam tasdik zinciri uygulanır.
Türkmence · Türkmen Dili · Türk Dilleri Oğuz Kolu

Magtymguly mirası, tarafsızlık doktrini ülkesinin dili

Türkmence, Türkmenistan'ın tek resmî dilidir; Türk dilleri Oğuz kolunda Türkçe ve Azerice ile aynı alt grupta yer alır. 27 Ekim 1991 bağımsızlık, 1993 Latin alfabesi reformu, 1995 BM tarafından tanınan tarafsızlık doktrini, 2021 TDT gözlemci üyelik ve 2026 itibarıyla Lahey-dışı tasdik düzeni tercümeye yansıyan bağlamlardır.

01
Bu sayfanın dili

Türkmence (Türkmen Dili)

Türk dilleri Oğuz kolu; Türkçe + Azerice ile aynı alt grup, karşılıklı %70+ sözlü, %60+ yazılı anlaşılırlık. Kıpçak (Kazakça-Kırgızca-Tatarca) ve Karluk (Özbekçe-Uygurca) kolları ayrı. ISO 639-1 tk, ISO 639-3 tuk. ~6,7M konuşur. Türkmenistan tek resmî dili. Modern Latin 30 harf (1993 reform). 8 özel harf (Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž). Agglütinatif gramer, ünlü uyumu, SOV söz dizimi. Türkmenistan İlimler Akademiyası (1951 Aşgabat) standart belirleyici. Edebî temsilciler: Magtymguly Pyragy (1733-1813), Andalyp, Kemine, Gurbannazar Ezizov.

02
Lahey-dışı, konsolosluk düzeni

Türkmenistan tam tasdik zinciri

Türkmenistan 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Tam tasdik zinciri uygulanır: Türkmen makamından belge → Türkmenistan Adalet Bakanlığı (Adalat ministrligi) tasdiği → Türkmenistan Dışişleri Bakanlığı (Daşary işler ministrligi) konsolosluk şubesi → Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği → Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter. Türk belgeleri için ters sıra (Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği). Yeminli tercüman olarak Adalet Bakanlığı yetkili çevirmen büroları + noter onaylı tercüme.

03
Oğuz kolu üç dil

Türkmence vs Türkçe vs Azerice

Türk dilleri Oğuz kolu üç büyük dil: Türkiye Türkçesi (Latin 1928 reformu, ~85M), Azerice (Latin 1991 reformu Kuzey + Arap-Fars yazısı İran Azerileri Güney, ~30M), Türkmence (Latin 1993 reformu, ~6,7M). Karşılıklı %60-70 yazılı, %70-80 sözlü anlaşılırlık. Farklar: yazım sistemi (üçü farklı Latin), söz tercihleri (Türkmence Sovyet-Rus alıntı yoğun, Türkçe Avrupa, Azerice Fars), gramer (Türkmence ek + öbek sistem farklı), telaffuz. ISO 639-3 ayrı: tur/aze/tuk. Tercüman havuzu üç dil için ayrıdır.

04
Stratejik ortaklık 34 yıl

Türk-Türkmen 1992 + 1995 ÇVÖA + TDT

Türk-Türkmen diplomatik ilişkileri 29 Şubat 1992'de Türkmenistan bağımsızlığının ilk tanıdığı ülke olarak kuruldu. T.C. Aşgabat Büyükelçiliği 1992'den. 17 Ağustos 1995 ÇVÖA imzası, 24 Haziran 1997 yürürlük (Türkiye-Türkmenistan Çifte Vergilendirme Önleme). 1995 BM Genel Kurulu Türkmenistan resmî tarafsızlık doktrini onayladı. 12 Aralık 2021 Türkmenistan TDT (Türk Devletleri Teşkilatı) gözlemci üyelik. THY İstanbul-Aşgabat haftalık 4 sefer. TİKA Aşgabat ofisi 1992'den. Türk firmaları: Polimeks (Olimpia Spor Kompleksi), Çalık Holding, Gap İnşaat (Galkynysh doğalgaz).

Türkiye-Türkmenistan ÇVÖA 17 Ağustos 1995 Aşgabat imzası, 24 Haziran 1997 yürürlük. T.C. Aşgabat Büyükelçiliği (Yimpaş Business Center, Aşgabat) 1992'den. Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği (Koza Sokak No: 28, Gaziosmanpaşa, 0312 446 16 80) 1992'den. THY İstanbul-Aşgabat haftalık 4 sefer. Türkmenistan 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; Türkmen belgeler için tam tasdik zinciri (Adalat + Daşary işler + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği + Türkiye'de yeminli tercüme + noter) sırası uygulanır.

Hangi Belgeler Gelir?

Türkmence için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Türkmence tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, ticari ve Türk-Türkmen iş birliği dosyalarından oluşur. Magtymguly Pyragy Türkmen Devlet Üniversitesi (1950 Aşgabat), Türkmenistan Devlet Tıp Üniversitesi mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Türkmen vize politikası (ön çevrimiçi vize zorunlu); Polimeks + Çalık + Gap İnşaat Galkynysh doğalgaz projesi sözleşmeleri yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Dogluş hakda şahadatnama (doğum belgesi)
  • Nikahyň hasaba alynyşy hakda şahadatnama (evlilik kayıt belgesi)
  • Soýaşmagyň aýrylyşy hakda şahadatnama (boşanma kayıt belgesi)
  • Ölümiň hasaba alynyşy hakda şahadatnama (ölüm belgesi)
  • Adalat ministrliginiň şahadatnamasy (sabıka kaydı, Adalet Bakanlığı)
  • Ýaşaýyş ýeri hakda şahadatnama (ikametgâh belgesi)
  • Pasport (Türkmen kimlik kartı, biometric 2013'ten)
  • Halkara pasporty (yurtdışı pasaportu, 10 yıl biometric ICAO)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Magtymguly Pyragy adyndaky Türkmen Döwlet Uniwersiteti (1950 Aşgabat - Türkmenistan'ın en büyüğü)
  • Türkmenistanyň Döwlet Lukmançylyk Uniwersiteti (Türkmen Devlet Tıp Üniversitesi)
  • Halkara ynsanperwer ylymlary we ösüş uniwersiteti (Uluslararası İnsani Bilimler ve Gelişim Üni.)
  • Halkara nebit we gaz uniwersiteti (Uluslararası Petrol ve Gaz Üniversitesi)
  • Diplom (lisans/yüksek lisans diploması)
  • Diplomy goşmaça (Diploma supplement / transkript)
  • Türkmenbaşy'nın 'Ruhnama' eğitimde rolü 2006'ya kadar zorunlu (sonra kaldırıldı)
  • Türkiye Maarif Vakfı: Türkmenistan'da yok (resmi izin verilmedi)
03

Ticari ve iş belgeleri

  • Kärhanany hasaba almak hakda şahadatnama (şirket sicil belgesi)
  • Türkmenbaşy Üns merkezi (Türkmenistan Yatırım Ajansı)
  • Senagatçylar we telekeçiler birleşigi (Sanayicileri ve İşadamları Birliği)
  • Galkynysh doğalgaz sahası proje sözleşmesi (dünya 2. büyük gaz rezervi)
  • TAPI gaz boru hattı projesi belgeleri (Türkmenistan-Afganistan-Pakistan-Hindistan)
  • Polimeks + Çalık + Gap İnşaat proje sözleşmeleri
  • Türkmenbaşy Limanı (Hazar) gümrük belgeleri
  • Halkara Awtoulag merkezi (Uluslararası Otomotiv Merkezi)
04

Hukuki ve adli belgeler

  • Kazyýetiň çözgüdi (Mahkeme kararı, Türkmen mahkemesi)
  • Notarial tassyklanan resminama (Noter onaylı belge)
  • Wekilçilik şahadatnamasy (Vekaletname)
  • Şertnama (Sözleşme)
  • Mirasdan boýun gaçyrmagy hakda arzasy (Mirastan feragatname)
  • Adalat ministrliginiň hökümi (Adalet Bakanlığı kararı)
  • Türkmenistanyň Daşary işler ministrliginiň tassygy (MFA tasdiği)
  • Bilelikde işlemek hakda ylalaşyk (Ortak girişim anlaşması)

Belge listesi yukarıdakiyle sınırlı değildir; sertifika, akademik makale, gümrük belgesi, banka muvafakatı, Galkynysh doğalgaz proje şartnamesi gibi farklı dosyalar gelebilir. Belgenizi gönderdiğinizde inceleyip yazılı görüşümüzü iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Türkmence tercüme türü size uygun?

Türkmence tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Türkmenistan / İran Türkmenleri Golestan / Afganistan Türkmen) göre ayrı süreçler uygulanır. Türkmenistan Lahey-dışı; konsolosluk tasdiği zorunlu.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Türkmenistan, İran Türkmen azınlığı veya Afganistan Türkmen mi?

Türkmenistan (Latin 1993, Lahey-dışı tam tasdik), İran Golestan Türkmenleri ~2M (Arap-Fars yazısı, İran apostili Lahey-dışı), Afganistan Türkmen ~1M (Arap-Fars yazısı, Afganistan Lahey-dışı) ayrı süreçler.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Türkmenistan'da Adalat ministrligi, Daşary işler ministrligi, Bilim ministrligi (Eğitim), Maliýe ministrligi (Maliye); Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir.

03

Belge modern Latin (1993) mı, Kiril (1940-1993) mı, Arap-Fars mı?

Türkmenistan 1993 reform sonrası Latin 30 harf. Kiril belgeler (1940-1993 dönemi) hâlâ dolaşımda. İran Türkmenleri ve Afganistan Türkmenleri Arap-Fars yazısı kullanır.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Türkmenistan vize başvurusu (ön çevrimiçi zorunlu), oturma izni, YÖK denklik dosyası, Galkynysh proje sözleşmesi varsa erkenden yazıyorsunuz; Aşgabat'tan konsolosluk tasdiği için ek 7-14 iş günü.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Türkmenistan tam tasdik zinciri ayrı ayrıdır

Türkmence belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Türkmenistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir (2026 itibarıyla); apostil yerine tam tasdik zinciri (Adalet Bakanlığı + Dışişleri + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) zorunludur.

01

Yeminli tercüme

Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman veya noter yemin zaptıyla noter yeminli tercüman. Türkmenistan'da Adalet Bakanlığı (Adalat ministrligi) yetkili çevirmen büroları ve noter (notarial) onaylı tercüme kabul görür. Sovyet sistem mirası noter kuvveti yüksek.

02

Noter onayı

Türk noter, yeminli tercümanın yemin zaptı kaydını ve imzasının doğruluğunu tasdik eder. Türkmen belgeleri için Türk noter sadece tercümenin imzasını tasdik eder; belgenin aslını tasdik etmez. Türkmenistan'da notarial Sovyet sistemi mirası, Adalet Bakanlığı lisanslar.

03

Tam tasdik zinciri (Lahey-dışı)

Türkmenistan Lahey-dışı; apostil uygulanamaz. Türkmen belgeleri için: Türkmenistan Adalat ministrligi tasdiği + Daşary işler ministrligi konsolosluk şubesi + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği. Türk belgeleri için: Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri Konsolosluk Genel Müdürlüğü + Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği.

04

Türkiye-Türkmenistan tasdik akışları

Yön: Türkmenceden Türkçeye: Türkmen kurum tasdiği + Adalat + Daşary işler + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği → Türkiye'de yeminli Türkmence tercüme + Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Türkmenceye: Yeminli tercüme + Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği → Türkmenistan'da kabul.

Şunları yazmıyoruz
  • Türkmence'yi Türkçe ile aynı sayıp aynı tercümanla yürütmek
  • Türkmence'yi Özbekçe, Kazakça veya Azerice ile karıştırmak
  • Türkmenistan için apostil uygulamak (Türkmenistan Lahey-dışı)
  • Modern Latin (1993) ile Kiril (1940-1993) arası otomatik dönüştürme yapmak
  • Türk yeminli tercümesinin tüm Türkmen kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını, yazımını (Latin 1993 / Kiril 1940-1993 / Arap-Fars İran-Afganistan), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik zincirini (Adalat + Daşary işler + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği) ve gerekirse Türkmenistan tarafında Adalet Bakanlığı çevirmen bürosu + noter onayı ihtiyacını size yazıyor, müşteri onayından sonra konsolosluk tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Türkmence'ye Özel Konular

Türkmence'ye özgü teknik kontrol noktaları

Türkmence 1993 reformuyla 30 harfli Latin (Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž özel), Türk dilleri Oğuz kolundaki konumu, agglütinatif gramer + ünlü uyumu (Türkçe çok yakın), 27 Ekim 1991 bağımsızlık ve 1995 BM tarafsızlık doktrini belgeye göre ayrı dikkat ister.

01

30 harfli Latin ve Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž özel harfleri

Modern Türkmen Latin alfabesi 30 harftir (1993 Türkmenbaşı reformu). 8 özel harf: Ä (e açık /æ/), Ç (c /tʃ/), Ň (ng burun /ŋ/), Ö (ü daraltılmış /ø/), Ş (ş /ʃ/), Ü (ü /y/), Ý (y ünsüz /j/), Ž (j fransız /ʒ/). Tarihi yazımlar: 1) Arap-Fars yazısı (18.-20. yy klasik Türkmen, Magtymguly), 2) Latin (1928-1940 Sovyet Yanalif), 3) Kiril (1940-1993 Sovyet), 4) Latin (1993'ten modern). Kiril 38 harf'ten Latin 30 harf'e geçiş 1993-1996 arasında aşamalı, 2000'lere kadar Kiril belgeler dolaşımda kaldı.

02

Türk dilleri Oğuz kolu + agglütinatif gramer

Türkmence Türk dilleri Oğuz alt grubunda Türkçe + Azerice ile aynı kolda. Karşılıklı %70+ sözlü anlaşılırlık. Türk dilleri özelliği: 1) Agglütinatif (eklerle anlam zenginleştirme). 2) SOV temel söz dizimi (Türkçe ile aynı sıra). 3) Ünlü uyumu kalın/ince ve düz/yuvarlak (Türkçe sistemiyle %95+ örtüşür). 4) Cinsiyetsiz, makaleler yok. 5) Çatallı zaman sistemi (geçmiş 4 zaman: -dı/-mış/-yordı/-andı). 6) Sözcük: %75 Türk-Oğuz ortak + %15 Rus-Sovyet alıntı (1940-1991) + %5 Arap-Fars (din-edebiyat) + %5 İngilizce-modern.

03

Türkmence vs Türkçe vs Azerice Oğuz kolu

Türk dilleri Oğuz kolu üç büyük dil: Türkiye Türkçesi (Latin 1928 reformu, ~85M konuşur, Türk Dil Kurumu 1932'den), Azerice (Latin 1991 reformu Kuzey + Arap-Fars yazısı İran Azerileri Güney, ~30M), Türkmence (Latin 1993 reformu, ~6,7M). Farklar: yazım sistemi (üçü farklı Latin), söz havuzu (Türkmen Rus-Sovyet ağırlıklı, Türk Avrupa-modern, Azeri Fars-Arap), gramer (Türkmen ek + öbek sistemi biraz farklı), telaffuz. ISO 639-3: tur/aze/tuk. Tercüman havuzu üç dil için ayrı; otomatik aktarma yapılmaz.

04

Magtymguly Pyragy + Türkmen kültürel mirası

Magtymguly Pyragy (1733-1813) klasik Türkmen edebiyatının babası; Arap-Fars yazılı eserleri 'Türkmenleri birleşmeye' çağıran ilk milli şiir biçimi. Goresi Magtymguly (Etrek vadisi). Türkmen halıları (Tekke, Yomut, Salor, Saryk göl motifleri) UNESCO Somut Olmayan Kültürel Miras 2019 listesi. Ahal-Teke atı milli sembol, 5000 yıl tarihi (en eski yetiştirilen at ırklarından, Sky-Akhal-Teke 2010 kayıt). Köneürgenç (Konye-Urgench) UNESCO 2005 Dünya Mirası — Harezmşahlar başkenti.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Türkmence tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Türkmence belgeler beş ana bağlamda gündeme gelir: Aile/göç (Türk-Türkmen evlilik, vatandaşlık), Magtymguly Pyragy Türkmen Devlet Üniversitesi + Türkmen Devlet Tıp Üniversitesi YÖK denklik, Türk-Türkmen vize politikası (ön çevrimiçi vize), Galkynysh doğalgaz + TAPI boru hattı + Polimeks/Çalık/Gap İnşaat ticari sözleşmeler ve Türkmenistan Olimpia Spor Kompleksi + Aşgabat 2017 5. Asya Içeri Salon ve Dövüş Sanatları Oyunları organizasyon dosyaları.

01

Aile, vatandaşlık ve göç dosyaları

Dogluş + Nikahyň + Ölümiň şahadatnama, ikametgâh, Pasport belgelerini Türkmenceden ve Türkçeye yapıyoruz. Türk-Türkmen evlilik (ön çevrimiçi vize zorunlu sistemi), Tarafsızlık nedeniyle kısıtlı çifte vatandaşlık, uzun süreli oturma izni süreçlerinde tam tasdik zinciri uygulanır.

  • Dogluş + Nikahyň şahadatnama
  • Ön çevrimiçi vize sistemi
  • Tarafsızlık + kısıtlı çifte vatandaşlık
02

Türkmen üniversitesi YÖK denklik

Magtymguly Pyragy adyndaky Türkmen Döwlet Uniwersiteti (1950 Aşgabat), Türkmenistanyň Döwlet Lukmançylyk Uniwersiteti (Tıp), Halkara nebit we gaz uniwersiteti (Petrol-Gaz), Halkara ynsanperwer ylymlary uniwersiteti diploma + Diplomy goşmaça için tam tasdik zinciri sonrası YÖK Denklik Birimi başvurusu. Halkara Türkmen-Türk Üniversitesi 1995-2016 arası faaliyetti, kapatıldı.

  • Magtymguly Pyragy Üniversitesi
  • Tıp + Petrol-Gaz + İnsani Bilimler Üni.
  • YÖK denklik tam tasdik zinciri
03

Hukuki ve adli dosyalar

Kazyýetiň çözgüdi (mahkeme kararı), Notarial tassyklanan resminama, Wekilçilik şahadatnamasy, Şertnama tercümelerinde tam tasdik zinciri uygulanır. Türkmen mahkeme sistemi Adalat ministrligi denetiminde; idari ve ticaret mahkemeleri ayrı.

  • Kazyýet çözgüdi + Şertnama
  • Wekilçilik şahadatnamasy
  • Adalat ministrligi onayı
04

Galkynysh + TAPI + Türk inşaat dosyaları

Türkmenistan dünya 2. büyük doğalgaz rezervi (Galkynysh / Iolotan sahası); TAPI boru hattı projesi (Türkmenistan-Afganistan-Pakistan-Hindistan) sözleşmeleri. Türk firmaları: Polimeks (Olympia Spor Kompleksi, Aşgabat Olimpiyat Köyü 2017), Çalık Holding (enerji), Gap İnşaat (Galkynysh doğalgaz tesisleri), Rönesans, Sehil Engineering. THY Aşgabat haftalık 4 sefer; TİKA Aşgabat ofisi 1992'den.

  • Galkynysh + TAPI doğalgaz
  • Polimeks + Çalık + Gap İnşaat
  • TİKA Aşgabat 1992'den
05

Aşgabat 2017 + Türkmenistan organizasyonları

Türkmenistan 17-27 Eylül 2017 'Aşgabat 2017 — 5. Asya Içeri Salon ve Dövüş Sanatları Oyunları' organizasyonu ev sahipliği. Olympia Spor Kompleksi (Polimeks inşa, 14 adet salon). 2018 Asya Tenis Federasyonu turnuvası. Türkmenistan ulusal at yarışları (Akhal-Teke atları). Türkmen halısı festivali (Mayıs). Belge: davetiye, sponsorluk anlaşması, akreditasyon belgesi, akredite sporcu/medya belgesi.

  • Aşgabat 2017 5. AIMAG Oyunları
  • Polimeks Olympia Kompleksi
  • Türkmen halısı UNESCO 2019
Sözlü Tercüme

Türkmence sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Türkmence sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Türkmenistan iş heyeti, TDT (Türk Devletleri Teşkilatı) zirveleri, TİKA proje toplantıları, Galkynysh doğalgaz teknik müzakereleri, Türkmen Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi ve Polimeks/Çalık/Gap İnşaat saha toplantıları için Türkmence sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Magtymguly Pyragy klasik metin analizleri ve Türkmen halı/Akhal-Teke geleneksel kültürü için Arap-Fars uzmanı çift dil tercih edilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar oturumlarında simultane veya ardıl Türkmen tercüman görevlendiriyoruz. Türk-Türkmen İş Forumu (DEİK), TDT zirveleri, Galkynysh doğalgaz tedarikçi toplantıları kabinli çalışma standardı uygular.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve Türk-Türkmen karışık aile davaları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Türkmen tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Türkmen tercüman sağlıyoruz. Türk-Türkmen nikâhında özellikle istenir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Türkmenistan Büyükelçiliği (Koza Sok. No: 28, Gaziosmanpaşa, 0312 446 16 80) ön çevrimiçi vize görüşmesi randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş ve doğalgaz heyetleri

Galkynysh + TAPI doğalgaz proje teknik müzakereleri, TAPI boru hattı projesi, Türkmenbaşy Limanı operasyonu, Polimeks + Çalık + Gap İnşaat saha toplantıları için kabinli simültane veya ardıl Türkmen tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Türkmen tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Türkmenistan-Türkiye 2 saat zaman farkı (UTC+5 vs UTC+3) takvime alınır.

Süreç ve Teslim

Türkmence belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Türkmence tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Türkmen Adalat / Daşary işler ministrligi tasdiği veya Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi, yazımını (Latin 1993 / Kiril 1940-1993 / Arap-Fars İran-Afganistan), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri (Adalat + Daşary işler + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği) gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Konsolosluk tasdiği aşaması için Aşgabat-Türkiye arasında ek 7-14 iş günü süreç yürütülür.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya tam tasdik zinciri tamamlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Aşgabat'tan kargo isteğinde Türkmenistan Posta / Halkara kuryeler + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk teslimi kullanılır.

Fiyat

Türkmence tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Türkmence tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynak ülkesi (Türkmenistan / İran Türkmenleri Golestan / Afganistan Türkmen / Suriye-Irak Türkmen)
  • Belgenin yazımı (Latin 1993 / Kiril 1940-1993 / Arap-Fars İran-Afganistan)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati, konsolosluk randevusu)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Türkmence'yi Türkçe / Azerice / Özbekçe için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Modern Latin (1993) ile Kiril (1940-1993) arası otomatik dönüştürme sözü
  • ·Türkmenistan Lahey üyesi olduğu varsayımıyla apostil teslim sözü (Türkmenistan Lahey-dışı)
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Türkmen kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Türkmence tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Türkmence dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Türkmence tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Türkmence ve Türkmen Dili aynı dil mi?

Evet. Türkmen Dili (Türkmençe) Türkmenistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir. Türk dilleri Oğuz kolu; Türkçe + Azerice ile aynı alt grup, karşılıklı %70+ sözlü, %60+ yazılı anlaşılırlık. ISO 639-1 tk, ISO 639-3 tuk. ~6,7M konuşur. Modern Latin 30 harf (1993 reform). 8 özel harf Ä Ç Ň Ö Ş Ü Ý Ž. Edebî temsilciler: Magtymguly Pyragy (1733-1813), Andalyp, Kemine, Gurbannazar Ezizov.

02Türkmenistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Hayır, Türkmenistan 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu nedenle Türkmen belgeler için apostil değil tam tasdik zinciri uygulanır: Türkmenistan Adalat ministrligi tasdiği + Daşary işler ministrligi konsolosluk şubesi + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği + Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı.

03Türkmence ile Türkçe ve Azerice ayrımı nasıl?

Türk dilleri Oğuz kolu üç büyük dil: Türkiye Türkçesi (Latin 1928, ~85M), Azerice (Latin 1991 Kuzey + Arap-Fars İran Güney, ~30M), Türkmence (Latin 1993, ~6,7M). Karşılıklı %60-70 yazılı, %70-80 sözlü anlaşılırlık. Farklar: yazım sistemi (üçü farklı Latin), söz havuzu (Türkmen Rus-Sovyet ağırlıklı, Türk Avrupa-modern, Azeri Fars-Arap), gramer, telaffuz. Tercüman havuzu üç dil için ayrı.

04Modern Latin (1993) ile Kiril (1940-1993) Türkmen tercümede nasıl?

Modern Türkmen Latin 30 harf (1993 Türkmenbaşı reformu). 1940-1993 arası Kiril alfabesi 38 harf kullanılırdı. 2000'lere kadar Kiril belgeler dolaşımdaydı. Şu an arşiv belgeler, eski sertifikalar Kiril'de olabilir; bunlar için Kiril uzmanı tercüman ayrı gerekir. Latin'e otomatik dönüştürme yapmayız.

05Türkmen üniversitelerinden YÖK denkliği nasıl?

Türkmenistan'da Magtymguly Pyragy adyndaky Türkmen Döwlet Uniwersiteti (1950 Aşgabat — en büyük), Türkmenistanyň Döwlet Lukmançylyk Uniwersiteti (Tıp), Halkara nebit we gaz uniwersiteti (Petrol-Gaz), Halkara ynsanperwer ylymlary uniwersiteti önemli. Halkara Türkmen-Türk Üniversitesi 1995-2016 arası faaliyetti, kapatıldı. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Türkmen üniversiteleri 2026 itibariyle bu kapsamda DEĞİL. Diplom + Diplomy goşmaça hazırlanır. Bilim ministrligi + Adalat + Daşary işler + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği tasdiği; Türkiye yeminli tercüme + noter onayı; YÖK portala başvuru.

06Türkmenistan vatandaşı eşle evlilik nasıl?

Türkmenistan vatandaşı eş ile evlilik için Nikahyň hasaba alynyşy şahadatnama tam tasdik zincirinden geçirilir. Türkiye'de nikâh için noter yeminli Türkmen tercüman eşliği şarttır. Evlilik öncesi sabıka kaydı (Adalat ministrligi), bekarlık belgesi ve kimlik fotokopisi de tasdiklenir. Türkmenistan tarafsızlık doktrini nedeniyle çifte vatandaşlık kısıtlıdır; oturma izni başvurusu Adalat ministrligi onayıyla yürütülür.

07Türkmenistan tarafsızlık doktrini tercümeyi nasıl etkiler?

12 Aralık 1995 BM Genel Kurulu Türkmenistan resmî tarafsızlık doktrini onayladı (kararname 50/80, dünya'da daimi tarafsız tanınan 5 ülkeden biri). Bu doktrin Türkmenistan'ın diğer ülkelerle askeri ittifak yapmamasını, dış müdahale almamasını gerektirir. Tercümeye etki: askeri belgeler, savunma sözleşmeleri tercümesi kısıtlı; ticari ve sivil belgeler için tasdik zinciri olağan; vize politikası katı (ön çevrimiçi vize zorunlu). 2021 TDT gözlemci üyelik tarafsızlık çerçevesinde kabul edildi.

08Galkynysh doğalgaz proje sözleşmelerinde tercüme nasıl?

Türkmenistan dünya 2. büyük doğalgaz rezervi (Galkynysh / Iolotan sahası, 21 trilyon m³ kanıtlanmış). TAPI boru hattı projesi (Türkmenistan-Afganistan-Pakistan-Hindistan, 1814 km) sözleşmeleri çok dilli (Türkmence + İngilizce + Farsça + Urduca + Hintçe). Türk firmaları Gap İnşaat ana yüklenici. Sözleşme tercümesi için hukuki Türkmen + enerji-petrol teknik uzmanı çift tercüman; Adalat ministrligi notarial onayı + Daşary işler ministrligi tasdiği zincirli süreç. Türkmen petrol-gaz terminolojisi (нaft, гaз, sürýan, çykarmak, paýlaşmak) özel sözlük gerektirir.

09Türkmenistan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Türkmenistan Büyükelçiliği Ankara Koza Sokak No: 28, Gaziosmanpaşa, 0312 446 16 80 - 1992'den. T.C. Aşgabat Büyükelçiliği (Yimpaş Business Center) 1992'den. Türk vatandaşları için Türkmenistan ön çevrimiçi vize zorunlu (e-vize sistemi 2017'den, max 21 gün turistik). Türk Hava Yolları İstanbul-Aşgabat haftalık 4 sefer. 1995 ÇVÖA (1997 yürürlük). Lahey-dışı olduğu için her belgede konsolosluk tasdiği zorunlu.

10Polimeks + Çalık + Gap İnşaat Türkmenistan projeleri tercümesi nasıl?

Polimeks Türkmenistan'da: Olimpia Spor Kompleksi (Aşgabat 2017 AIMAG Oyunları için 14 salon), uluslararası Aşgabat Olimpiyat Köyü, Halkara Türkmenbaşy Limanı (Hazar). Çalık Holding enerji ve tekstil. Gap İnşaat Galkynysh doğalgaz tesisleri ana yüklenici. Rönesans, Sehil Engineering altyüklenici. THY Aşgabat haftalık 4 sefer; TİKA Aşgabat ofisi 1992'den. Sözleşme tercümeleri için inşaat + petrol-gaz çift uzmanlık tercümanı görevlendirilir. Adalat ministrligi notarial onayı + Daşary işler ministrligi tasdiği zincir uygulanır.

11Türkmenistan TDT gözlemci üyeliği tercümede nasıl?

12 Aralık 2021 Türkmenistan TDT (Türk Devletleri Teşkilatı, eski Türk Konseyi) gözlemci üyelik aldı. TDT üye Azerbaycan, Kazakistan, Kırgızistan, Türkiye, Özbekistan; gözlemci Türkmenistan, Macaristan, Moğolistan, KKTC. Türkmenistan tarafsızlık doktriniyle uyumlu gözlemci konumu seçti. TDT zirvelerinde 5 üye ülkenin resmî dilleri çevirisi (Türkçe-Azerice-Kazakça-Kırgızca-Özbekçe + gözlemci Türkmence-Macarca-Moğolca) zorunlu; ortak deklarasyonlar 5+4 dil çevirisiyle yayımlanır.

12Türkmence tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynak ülkesini (Türkmenistan / İran Türkmenleri Golestan / Afganistan Türkmen / Suriye-Irak Türkmen), yazımını (Latin 1993 / Kiril 1940-1993 / Arap-Fars), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Türkmenistan tarafında Adalet Bakanlığı çevirmen bürosu + noter onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Magtymguly Pyragy klasik metinleri (Arap-Fars yazısı) için Osmanlıca uzmanı ek süreç gerekiyorsa bunları önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Türkmen belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri (Adalat ministrligi + Daşary işler ministrligi + Türkiye Aşgabat Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Türkmenistan Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Türkmenistan, İran Türkmenleri, Afganistan Türkmen, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.