Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Ukraynaca · Українська · 33 Kiril · Doğu Slav

Ukraynaca Tercüme

Свідоцтво про народження + про шлюбdahil belgelerinizi Türkçeden Ukraynacaya ve Ukraynacadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Ukraynacaya ve Ukraynacadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Ukrayna kaynaklı belgelerde 33 harfli Kiril alfabesini (modern reform 1990'lardan, Г Ґ Є Ї И І özel harfler — Rusçadan ayrıştırılır), Doğu Slav (Hint-Avrupa Slav) dilinin gramer özelliklerini, Kiev Rusya (9-13. yy) tarihi mirası ve Kyiv-Mohyla Akademisi (1632) entelektüel geleneğini koruyarak hazırlıyoruz.

Ukrayna belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Ukrayna, Polonya/Almanya Ukraynalı diaspora, Türkiye Ukraynalı mülteci 2022 sonrası) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Ukrayna / Türkiye Ukraynalı mülteci / Polonya-Almanya diaspora) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

17. yüzyıl Kiev-Mohyla dönemi Ukrayna Kiril el yazması + Petrykivka çiçek deseni + Aziz Sophia Katedrali kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıKyiv-Mohyla · Українська · uk
  • Türkçe ↔ Ukraynaca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Ukraynaca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • Г Ґ Є Ї И І özel Kiril harflerini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Ukraynaca tercüme nasıl yapılır?

Ukraynaca (Українська / Ukrayinska mova), Hint-Avrupa Slav Doğu Slav dil ailesine ait, Ukrayna Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir (1996 Anayasası madde 10). Rusça (Doğu Slav) ve Belarusça (Doğu Slav) ile yakın akraba (Rusça ile %62 yazılı, %42 sözlü benzerlik; Belarusça ile %80+). Polonya/Slovakça/Çekçe Batı Slav grup, Bulgarca/Sırpça Güney Slav grup ayrıdır. ISO 639-1 uk, ISO 639-3 ukr. ~40-45 milyon konuşur (Ukrayna 30M + diaspora ABD/Kanada/Polonya/Almanya 10-15M + Türkiye Ukraynalı 50K, 2022 sonrası mülteci 145K). Edebî temsilciler: Taras Şevçenko (1814-1861, Ukrayna milli şairi 'Kobzar' 1840), Lesya Ukrainka (1871-1913), Ivan Franko (1856-1916), Mykola Khvylovy.

Alfabe modern Kiril 33 harf (1990'lar dilbilim reformlarıyla Г Ґ ayrı tutuldu; Sovyet dönemi Ґ harfi 1933 kaldırılmıştı). Rusça Kiril'inden farklı 4 özel harf: Г (h gırtlak, Rusça'da g), Ґ (g kuvvetli, Rusça'da yok), Є (ye), Ї (yi), И (y/ı kapalı, Rusça'da i), І (i, Rusça'da yok). Yöntem: Latince transliterasyon için resmi sistem 2010 Kabine Kararı No. 55 (Ukrayna Hükümeti). Slav dilleri özelliği: agglütinatif değil çekimli (fusional), 7 hâl (yalın, in, yön, belirtme, vasıta, bulunma, vokal), 3 cinsiyet (eril, dişil, nötr), 2 sayı (tekil, çoğul), zengin fiil sistemi (geçmiş-şimdi-gelecek + perfect/imperfect aspect). Sözcük: %70 yerli Slav + %15 Polonya/Çek/Slovak Latin/Avrupa + %10 Rus + %5 Türk-Tatar (Kazak/Kırım Tatar tarihi etki). Tarih: gg.aa.yyyy. Sayı: virgül binlik, nokta ondalık. Para: ₴ Ukrayna Hryvna (UAH, 1996'dan).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Ukrayna kaynaklı Свідоцтво про народження (svidotstvo pro narodzhennya, doğum belgesi), Свідоцтво про шлюб (svidotstvo pro shlyub, evlilik belgesi), Свідоцтво про розірвання шлюбу (boşanma belgesi), Паспорт громадянина України (Ukrayna vatandaşlık pasaportu), Закордонний паспорт (yurtdışı pasaportu), Диплом про вищу освіту (üniversite diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Ukrayna'da yeminli tercüman olarak Adalet Bakanlığı kayıtlı sertifikalı çevirmenler ve noter (нотаріус) onaylı tercüme kabul görür. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Ukraynaca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Ukraynaca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·Г Ґ Є Ї И І özel Kiril harflerini koruyoruz (Rusça'dan ayrıştırılır).
  • ·Ukrayna ile Rusça'nın yazılı %62 / sözlü %42 benzerlik farkını gözetiyoruz.
  • ·2010 Kabine Kararı No. 55 resmi Latin transliterasyonu kullanıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Ukraynaca'yı Rusça ile aynı sayıp aynı tercümanla yürütmüyoruz; ayrı resmî dil, farklı söz havuzu.
  • ·Ukraynaca'yı Belarusça veya Lehçe ile otomatik birleştirmiyoruz; Belarusça ve Lehçe ayrı Slav dilleri.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Ukrayna kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü vermiyoruz.
  • ·Resmî kabul, başvuru sonucu veya kurum onayı sözü vermiyoruz.
  • ·2022 savaş hali nedeniyle Ukrayna'da olağan operasyon süresi tahmini sözü vermiyoruz.
Ukraynaca · Українська · Doğu Slav

Kiev Rusya mirası, Kyiv-Mohyla geleneğinin dili

Ukraynaca, Ukrayna Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir; Doğu Slav dil ailesinde Rusça ve Belarusça ile akraba. 9-13. yy Kiev Rusya devlet dili Eski Slavca temeli, 1632 Kyiv-Mohyla Akademisi entelektüel uyanış, 24 Ağustos 1991 bağımsızlık, 2003 Lahey Apostil yürürlük ve 2022 Rusya tam istilası sonrası dönüşüm tercümeye yansıyan bağlamlardır.

01
Bu sayfanın dili

Ukraynaca (Українська)

Hint-Avrupa Slav Doğu Slav dili; Rusça ve Belarusça ile yakın akraba (Belarusça %80+, Rusça %62 yazılı). ISO 639-1 uk, ISO 639-3 ukr. ~40-45M konuşur. Ukrayna tek resmî dili (1996 Anayasası madde 10). Modern Kiril 33 harf. 4 özel harf Г Ґ Є Ї И І (Rusça Kiril'inden farklı). Slav fusional gramer 7 hâl, 3 cinsiyet, 2 sayı, perfect/imperfect aspect fiil sistemi. Ukrayna Bilim Akademisi (Національна академія наук України, 1918 Kiev) standart belirleyici. Edebî temsilciler: Taras Şevçenko (1814-1861), Lesya Ukrainka, Ivan Franko, Mykola Khvylovy.

02
MFA + Adalet Bakanlığı + MON

Ukrayna apostili

Ukrayna Lahey Apostil Sözleşmesi'ne 2 Aralık 2002 katılım, 22 Aralık 2003 yürürlük. Apostili 3 kurum düzenler: 1) Міністерство юстиції (Adalet Bakanlığı, Kiev) — mahkeme, noter, sicil belgeleri için; 2) Міністерство закордонних справ (МЗС, Dışişleri Bakanlığı) — diğer resmî belgeler için; 3) Міністерство освіти і науки (МОН, Eğitim ve Bilim Bakanlığı) — diploma, transkript, akademik belgeler için. Türkiye 1985 Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. 2022 Şubat 24 sonrası bazı kurumlar online apostil hizmeti veriyor (e-apostille).

03
Doğu Slav üç dil farkı

Ukraynaca vs Rusça vs Belarusça

Doğu Slav alt grubu üç dil: Rusça (Latince adı 'Russian', Kiril 33 harf, ~258M konuşur, Rusya/BDT), Ukraynaca (Latin adı 'Ukrainian', Kiril 33 harf farklı, ~40M, Ukrayna), Belarusça (Kiril 32 harf, ~5M, Belarus). Benzerlik: Belarusça-Ukraynaca %80+, Ukraynaca-Rusça %62 yazılı + %42 sözlü, Belarusça-Rusça %75. Tarih: 9-13. yy ortak Kiev Rusya, 14. yy ayrılma, 16-17. yy ayrı edebî standart oluşumu (Ukrayna Kyiv-Mohyla Akademisi 1632, Belarus Litvanya Büyük Düklüğü kanseları). 1991 üç bağımsız devlet. ISO 639-3 ayrı: ukr/rus/bel. Tercüman havuzu üç dil için ayrıdır.

04
Stratejik ortaklık 34 yıl

Türk-Ukrayna 1992 + 1996 ÇVÖA + 2017 vize muafiyeti

Türk-Ukrayna diplomatik ilişkileri 3 Şubat 1992'de Ukrayna bağımsızlığının ilk tanıyanlardan Türkiye tarafından kuruldu. T.C. Kiev Büyükelçiliği 1992'den (2022 savaş sonrası geçici Lviv'de). 27 Kasım 1996 İstanbul ÇVÖA imzası, 29 Nisan 1998 yürürlük. 1 Haziran 2017 karşılıklı 30 gün vize muafiyeti (turistik). 2014 Kırım ilhakı sonrası Türkiye Ukrayna toprak bütünlüğünü destekledi. 2022 Şubat 24 Rusya tam istilası sonrası Türkiye tahıl koridoru (Black Sea Grain Initiative) müzakerelerinde aracılık. Bayraktar TB2 SİHA + Hürkuş + diğer Türk-Ukrayna savunma sözleşmeleri.

Türkiye-Ukrayna ÇVÖA 27 Kasım 1996 İstanbul imzası, 29 Nisan 1998 yürürlük. T.C. Kiev Büyükelçiliği (Arsenalna Cad. 16/4, Kiev) 1992'den; 2022 savaş sonrası geçici operasyon Lviv'den. Ukrayna Ankara Büyükelçiliği (Sancak Mh. 247. Sok. No: 28, Yıldız Çankaya, 0312 442 11 70) 1992'den. 1 Haziran 2017 karşılıklı 30 gün vize muafiyeti (turistik). 2 Aralık 2002 Ukrayna Lahey katılım, 22 Aralık 2003 yürürlük; karşılıklı tek apostil yeterli. 2022 Şubat 24 sonrası bazı kurum operasyonları sınırlı; konsolosluk hizmetleri yurtdışı şubeler üzerinden yürütülmektedir.

Hangi Belgeler Gelir?

Ukraynaca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Ukraynaca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, ticari ve özellikle 2022 Şubat 24 Rusya istilası sonrası Türkiye'ye gelen 145.000+ Ukraynalı mülteci dosyalarından oluşur. Kyiv-Mohyla Akademisi (1632), Taras Şevçenko Kiev Ulusal Üniversitesi (1834), Lviv Ulusal Üniversitesi (1661) mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Ukrayna 30 gün vize muafiyeti (2017); Bayraktar TB2 + diğer savunma sözleşmeleri; tahıl koridoru ticari süreçleri yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Свідоцтво про народження (svidotstvo pro narodzhennya, doğum belgesi)
  • Свідоцтво про шлюб (svidotstvo pro shlyub, evlilik belgesi)
  • Свідоцтво про розірвання шлюбу (boşanma belgesi)
  • Свідоцтво про смерть (ölüm belgesi)
  • Довідка про несудимість (sabıka kaydı, MVS Адміністрація)
  • Довідка про місце проживання (ikametgâh belgesi)
  • Паспорт громадянина України (Ukrayna iç kimlik kartı, ID-kart 2016'dan)
  • Закордонний паспорт громадянина України (yurtdışı pasaportu, 10 yıl biometric ICAO)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка (1834 Kiev Ulusal)
  • Львівський національний університет імені Івана Франка (1661 Lviv Ulusal - Doğu Avrupa'nın en eskilerinden)
  • Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна (1804 Kharkiv Ulusal)
  • Національний університет 'Києво-Могилянська академія' (1632 Kyiv-Mohyla)
  • Українська медична стоматологічна академія + ek tıp üniversiteleri (1921'den)
  • Диплом про вищу освіту (lisans/yüksek lisans diploması)
  • Додаток до диплома (Diploma Supplement / transkript)
  • Атестат про повну загальну середню освіту (lise diploması)
03

Ticari ve iş belgeleri

  • Виписка з ЄДРПОУ (EDRPOU şirket sicil belgesi)
  • Свідоцтво про реєстрацію платника ПДВ (KDV mükellef kayıt)
  • Довіреність (vekaletname)
  • Договір (sözleşme — ticari, kira, hizmet)
  • Bayraktar TB2 + Hürkuş + Türk-Ukrayna savunma sözleşmeleri
  • Karadeniz Tahıl Koridoru (Black Sea Grain Initiative) belgeleri
  • Ukrposhta (Ukrayna Posta) gümrük belgeleri
  • Ukrnafta + Naftogaz enerji sözleşmeleri
04

Sağlık ve mülteci dosyaları

  • Медична довідка (sağlık raporu)
  • Сертифікат щеплення (aşı kartı)
  • Sertifika COVID-19 + diğer aşılar (ICAO sertifikalı)
  • Sağlık sigortası poliçesi (Allianz, ARX, INGO Ukraina vb.)
  • OHCHR / UNHCR Ukrayna mülteci kayıt belgesi
  • T.C. Geçici Koruma Statüsü (2022 sonrası Ukraynalı için)
  • Türk-Ukrayna evlilik mülteci başvuru belgeleri
  • Tıbbi rapor (savaş yaralanmaları / kronik tedavi devamı)

Belge listesi yukarıdakiyle sınırlı değildir; sertifika, akademik makale, gümrük belgesi, banka muvafakatı, savaş öncesi gayrimenkul, Mariupol-Kharkiv-Donetsk eyalet belgeleri gibi farklı dosyalar gelebilir. Belgenizi gönderdiğinizde inceleyip yazılı görüşümüzü iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Ukraynaca tercüme türü size uygun?

Ukraynaca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Ukrayna kıta sınırları içi / Kırım 2014 sonrası Rus ilhakı / Donetsk-Luhansk işgal bölgeleri 2022 sonrası / Türkiye Ukraynalı mülteci 2022 sonrası) göre ayrı süreçler uygulanır.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Ukrayna iç sınırlardan mı yoksa Kırım/Donbass/Türkiye Ukraynalı mülteciden mi?

Ukrayna iç sınırları (Adalet/MFA/MON apostili Lahey 2003), Kırım 2014 sonrası (Türkiye Ukrayna tarafından düzenlenen belgeyi tanır, Rusya Kırım belgesi tanınmaz), Donbass 2022 sonrası (UNHCR + Türk Geçici Koruma) ayrı süreçler.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Ukrayna'da Adalet Bakanlığı, MFA, MON, MVS Polis, ҐУ ДФС Vergi; Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK, Göç İdaresi (mülteci), AFAD olabilir.

03

Belge 2022 öncesi mi 2022 sonrası mı düzenlendi?

2022 Şubat 24 Rusya istilası öncesi belgeler standart Lahey apostil. 2022 sonrası savaş halinde bazı kurumlar online operasyon; bazı eyalet kayıtları (Mariupol, Mariinka, Bakhmut) zarar görmüş veya tahrip olmuş.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Türk Geçici Koruma başvurusu, SGK kayıt, YÖK denklik, Türk-Ukrayna evlilik, Türk Vatandaşlığı başvurusu süreleri varsa erkenden yazıyorsunuz.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Ukrayna apostili ayrı ayrıdır

Ukraynaca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Ukrayna Lahey üyesidir (22 Aralık 2003 yürürlük); Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir. 3 farklı bakanlık (Adalet, MFA, MON) belgenin türüne göre apostili düzenler.

01

Yeminli tercüme

Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman veya noter yemin zaptıyla noter yeminli tercüman. Ukrayna'da Adalet Bakanlığı kayıtlı sertifikalı çevirmenler ve noter (нотаріус) onaylı tercüme kabul görür (Sovyet sistemi mirası noter kuvveti yüksek).

02

Noter onayı

Türk noter, yeminli tercümanın yemin zaptı kaydını ve imzasının doğruluğunu tasdik eder. Ukrayna'da нотаріус (notarius) Sovyet sisteminden miras alınan kuvvetli yetkilere sahip; Adalet Bakanlığı lisanslar.

03

Apostil (3 bakanlık)

Ukrayna 22 Aralık 2003 Lahey yürürlük. Apostili 3 kurum düzenler: 1) Адалет Баканлы (Adalet Bakanlığı) — mahkeme, noter, sicil belgeleri. 2) МЗС (MFA, Dışişleri) — diğer resmî belgeler. 3) МОН (MON, Eğitim ve Bilim) — diploma, transkript, akademik belgeler. Türkiye 1985 Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. 2022 sonrası bazı kurumlar online apostil hizmeti veriyor (e-apostille).

04

Türkiye-Ukrayna tasdik akışları

Yön: Ukraynacadan Türkçeye: İlgili Ukrayna bakanlık apostili → Türkiye'de yeminli Ukraynaca tercüme → Türk noter onayı (gerekiyorsa). Yön: Türkçeden Ukraynacaya: Türk noter onayı + Türk apostili (Kaymakamlık/Valilik) → Ukrayna'da kabul.

Şunları yazmıyoruz
  • Ukraynaca'yı Rusça ile aynı sayıp aynı tercümanla yürütmek
  • Ukraynaca'yı Belarusça veya Lehçe ile karıştırmak
  • 2014 sonrası Rusya Kırım belgelerini Ukrayna belge gibi kabul etmek
  • 2022 sonrası savaş halinde standart Ukrayna operasyon süresi sözü
  • Türk yeminli tercümesinin tüm Ukrayna kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
Doğru çizgi

Belgenizin türünü, kaynağını (Ukrayna iç / Kırım 2014 sonrası / Donbass 2022 sonrası / Türkiye Ukraynalı mülteci), düzenlenme tarihini (2022 öncesi/sonrası), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken apostili düzenleyecek doğru bakanlığı (Adalet / MFA / MON) ve gerekirse Ukrayna tarafında sertifikalı çevirmen + noter onayı ihtiyacını yazılı paylaşıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Ukraynaca'ya Özel Konular

Ukraynaca'ya özgü teknik kontrol noktaları

Ukraynaca 33 harfli Kiril (Г Ґ Є Ї И І özel, Rusça'dan ayrıştırılır), Doğu Slav fusional gramer (7 hâl, 3 cinsiyet, perfect/imperfect aspect), 9-13. yy Kiev Rusya tarihi mirası, 1632 Kyiv-Mohyla Akademisi entelektüel temeli ve 2022 Şubat 24 Rusya istilası sonrası savaş halini belgeye göre ayrı dikkat ister.

01

33 harfli Kiril ve Г Ґ Є Ї И І özel harfleri

Modern Ukrayna Kiril alfabesi 33 harftir. Rusça Kiril'inden farklı 4 özel harf: Г (h gırtlak, Rusça'da g sert), Ґ (g kuvvetli, Rusça'da yok — 1933 Sovyet reformuyla kaldırılmıştı, 1990'larda geri kazandırıldı), Є (ye), Ї (yi), И (kapalı i/ı, Rusça'da i), І (i, Rusça'da yok). Yöntem: Latince transliterasyon için resmi sistem 2010 Kabine Kararı No. 55 (Ukrayna Hükümeti) — pasaport ICAO buna paraleldir (Kyiv değil Kyiv, Lviv değil Lviv olarak korunur; Sovyet dönemi Rusça transliterasyon Kiev/Lvov terkedilmiştir).

02

Doğu Slav fusional gramer + 7 hâl sistemi

Ukraynaca Slav fusional gramer özellikleri: 1) Cinsiyet 3 (eril, dişil, nötr). 2) Sayı 2 (tekil, çoğul). 3) Hâl 7: yalın (називний), in-tamlama (родовий), yön (давальний), belirtme (знахідний), vasıta (орудний), bulunma (місцевий), vokal (кличний — sadece Ukraynaca'da, Rusça'da kalkmıştır). 4) Fiil aspect ikili (perfect/imperfect) — Türkçe gibi fiil eki değil sözcük yapısı değiştirir. 5) Sözcük: %70 yerli Slav + %15 Polonya/Çek/Slovak Latin/Avrupa alıntı + %10 Rus + %5 Türk-Tatar (özellikle Kırım Tatar tarihi etki). 6) Sıfat-isim uyumlu (cins+sayı+hâl üçlü uyum).

03

Ukraynaca vs Rusça yaygın yanlış varsayım

Ukraynaca ve Rusça aynı Doğu Slav alt grubunda olsa da ayrı dillerdir. Karşılıklı %62 yazılı ama %42 sözlü benzerlik (sözlü düşük, çünkü farklı fonoloji + farklı vurgu sistemi + farklı söz havuzu). Sözcük farkı örnekleri: 'evet' Ukraynaca так / Rusça да; 'lütfen' Ukraynaca будь ласка / Rusça пожалуйста; 'merhaba' Ukraynaca привіт / Rusça привет; ay isimleri tamamen farklı (січень/январь = Ocak). 1990 öncesi Sovyet propagandası ikisini 'lehçe' sayıyordu; 1991 bağımsızlık + 2014/2022 olayları sonrası Ukrayna dilinin ayrı statüsü kati uygulamada. Tercüman havuzu iki dil için kesin ayrıdır.

04

Kyiv-Mohyla + Taras Şevçenko + 2022 sonrası dönüşüm

Kyiv-Mohyla Akademisi (Києво-Могилянська академія) 1632 kuruluş, Doğu Avrupa'nın ilk yükseköğretim kurumlarından; Petro Mohyla (Kiev Metropolit) tarafından açıldı. 1817-1991 arası kapatıldı, 1991'de yeniden açıldı (НаУКМА). Taras Şevçenko 'Kobzar' 1840 modern Ukrayna edebiyatının kurucu metni; Şevçenko Ukrayna milli şairi. Petrykivka çiçek desenleri UNESCO 2013 Somut Olmayan Kültürel Miras. Aziz Sophia Katedrali Kiev (1037, UNESCO 1990). 2022 Şubat 24 sonrası: Mariupol-Kharkiv-Bakhmut-Donetsk eyalet kayıtları zarar gördü; Ukrayna devleti olağanüstü hal yönetiminde bazı belge süreçleri online düzenleniyor.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Ukraynaca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Ukraynaca belgeler altı ana bağlamda gündeme gelir. 2022 Şubat 24 sonrası Türkiye'ye gelen 145.000+ Ukraynalı Geçici Koruma başvurusu; Kyiv-Mohyla + Taras Şevçenko Kiev + Lviv Üniversitesi YÖK denklik; Türk-Ukrayna 30 gün vize muafiyeti (2017); Bayraktar TB2 + Hürkuş savunma sözleşmeleri; Karadeniz tahıl koridoru ticari süreçleri; Antalya-İstanbul Ukraynalı turist sağlık-iş dosyaları yoğun talep alanlarıdır.

01

2022 sonrası Türk Geçici Koruma Statüsü

24 Şubat 2022 Rusya tam istilası sonrası Türkiye Ukraynalılara Geçici Koruma Statüsü sağladı (Göç İdaresi). Başvuru için Свідоцтво про народження + Паспорт + (varsa) UNHCR mülteci kayıt + mülteci sağlık raporu yeminli Ukraynaca tercüme. Türkiye'de 145.000+ Ukraynalı 2026 itibarıyla Geçici Koruma'da.

  • Свідоцтво про народження + Паспорт
  • Göç İdaresi başvuru tasdikli tercüme
  • UNHCR mülteci kayıt + sağlık raporu
02

Ukrayna üniversitesi YÖK denklik

Київський національний університет Тараса Шевченка (1834), Львівський національний університет (1661), Харківський (1804), Києво-Могилянська академія (1632) diploma + transkript MON apostili sonrası YÖK Denklik Birimi başvurusu. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Kyiv Ulusal QS World 2024'te 663. sırada — kapsamda DEĞİL ama Şangay/Times değerlendirmesi sürer.

  • Taras Şevçenko Kiev + Lviv + Kharkiv + Kyiv-Mohyla
  • MON apostili + YÖK denklik
  • Şangay/QS World değerlendirme
03

Türk-Ukrayna evlilik ve aile

Türk-Ukrayna evlilik için Свідоцтво про шлюб (Ukrayna evlilik kayıt belgesi) MFA apostili sonrası Türk noter yeminli Ukraynaca tercüme. Türk Vatandaşlığı için 3 yıl sürekli oturma + Türk eş tanıklığı. 2022 sonrası Geçici Koruma statüsündeki Ukraynalılar için Türk Vatandaşlığı yolu açık.

  • Свідоцтво про шлюб + Türk Vatandaşlığı
  • MFA apostili + Türk noter yeminli
  • Geçici Koruma + 3 yıl oturma
04

Bayraktar TB2 + tahıl koridoru ticari

Türk-Ukrayna savunma sözleşmeleri (Baykar Bayraktar TB2 + AKINCI + Hürkuş, Pivdenmash füze işbirliği, Motor Sich helikopter işbirliği). 2022-2024 Karadeniz tahıl koridoru (Black Sea Grain Initiative) müzakereleri Türkiye + BM aracılığı. Türk firmaları Ukrayna'da: Onur Air İnşaat (Antonov havalimanı), Turkcell + Vodafone Ukraine, ASTA Holding yatırım. Sözleşme tercümesi hukuki + askeri/havacılık + tarım çift uzmanlık tercümanı gerektirir.

  • Bayraktar TB2 + AKINCI + Hürkuş
  • Karadeniz tahıl koridoru BM-Türkiye
  • Onur Air + Turkcell Ukrayna
05

Tıbbi ve mülteci dosyaları

2022 sonrası Türkiye'deki Ukraynalı mülteciler için tıbbi rapor (savaş yaralanması, kronik tedavi devamı, ortopedi-onkoloji-kalp damar) + Türk SGK kapsamı veya özel sigorta + Geçici Koruma sağlık hizmeti dosyaları. Kiev Şehit Doktorlar Hastanesi (Okhmatdyt), Lviv Hastanesi tedavi raporları + Türkiye'de devam tedavi süreci.

  • Savaş yaralanması + kronik tedavi
  • Okhmatdyt + Lviv Hastanesi sevk
  • Türk SGK / Geçici Koruma sağlık
06

Antalya-İstanbul Ukraynalı turist (2017+)

1 Haziran 2017 karşılıklı 30 gün vize muafiyeti sonrası Antalya-İstanbul Ukraynalı turist sayısı yıllık 1.5 milyona ulaştı (2019 zirve). Türk turizm operatör sözleşmeleri, otel-hastane anlaşmaları, Antalya emlak alımı (Ukraynalılar Türk gayrimenkulüne yatırımcı listede ilk 5'te), Türk Vatandaşlığı'na yatırım yoluyla başvuru ($400.000 gayrimenkul) için tasdikli tercüme zorunludur.

  • 30 gün vize muafiyeti 2017+
  • Antalya gayrimenkul alımı
  • TVB $400.000 yatırım yolu
Sözlü Tercüme

Ukraynaca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Ukraynaca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Ukrayna iş heyeti, Türk-Ukrayna İş Forumu, Karadeniz tahıl koridoru toplantıları, Bayraktar/savunma müzakereleri, Türk Büyükelçilik refakat, mahkeme duruşması (özellikle Ukraynalı mülteci dava), Göç İdaresi Geçici Koruma görüşmesi, noter beyanı, nikâh, hastane görüşmesi için Ukraynaca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Ukrayna tarihi belge analizleri (Kyiv-Mohyla 17. yy + Taras Şevçenko 19. yy) için Eski Slavca ve Polonya etki dönem uzmanı çift tercih edilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar oturumlarında simultane veya ardıl Ukraynaca tercüman görevlendiriyoruz. Türk-Ukrayna İş Forumu (DEİK), tahıl koridoru BM toplantıları, savunma sanayi fuarları (IDEF, Aviation Salon) kabinli çalışma standardı uygular.

02

Mahkemede (adli yeminli)

2022 sonrası mülteci dosyalarında artan ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve Türk-Ukrayna karışık aile davaları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Ukraynaca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Ukraynaca tercüman sağlıyoruz. Türk-Ukrayna nikâhında özellikle istenir.

04

Göç İdaresi Geçici Koruma

Göç İdaresi (Göç Yönetimi Genel Müdürlüğü) Ukraynalı Geçici Koruma Statüsü başvuru görüşmeleri, kimlik denetimi, mülteci kayıt randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. 2022 sonrası yüksek talep var.

05

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Ukrayna Büyükelçiliği (Sancak Mah. 247. Sok. No: 28, Yıldız Çankaya, 0312 442 11 70) konsolosluk randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Kiev Büyükelçiliği (geçici Lviv) konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

06

İş, Bayraktar + tahıl heyetleri

Türk-Ukrayna savunma sanayi (Bayraktar TB2, Akıncı, Hürkuş + Pivdenmash füze + Motor Sich), tahıl koridoru ticari müzakereleri, Antalya emlak Ukraynalı yatırımcı toplantıları için kabinli simültane veya ardıl Ukraynaca tercümanla çalışıyoruz.

07

Hastane ve sağlık görüşmesi

Mülteci hekim görüşmesi, savaş yaralanması tedavi, kronik tedavi devamı, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Ukraynaca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

Süreç ve Teslim

Ukraynaca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Ukraynaca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle yazılı paylaşıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Ukrayna apostili (Adalet / MFA / MON) veya noter (нотаріус) onayı mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. 2022 sonrası e-apostille (online apostil) kabul ediyoruz.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi (Ukrayna iç / Kırım / Donbass / Türkiye Ukraynalı mülteci), düzenlenme tarihini (2022 öncesi/sonrası), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını okuyor; yeminli tercüme, noter onayı, hangi bakanlığın apostili (Adalet/MFA/MON) gerektiğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz. 2022 sonrası bazı kurum operasyonları savaş hali kapsamında sürebilir; bu durum yazılı bildirilir.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Ukrayna'ya kargo isteğinde Ukrposhta + Nova Poshta (lojistik) veya UPS/DHL Express kullanılır.

Fiyat

Ukraynaca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Ukraynaca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynak ülkesi (Ukrayna iç / Kırım 2014+ / Donbass 2022+ / Türkiye Ukraynalı mülteci)
  • Düzenlenme tarihi (2022 Şubat 24 öncesi / sonrası)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil (Adalet/MFA/MON) ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati, Geçici Koruma randevusu)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Ukraynaca'yı Rusça için tek tercümanla teslim sözü
  • ·2014 sonrası Rusya Kırım belgelerini Ukrayna belge gibi tanıma sözü
  • ·2022 sonrası savaş halinde standart Ukrayna operasyon süresi sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Ukrayna kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Ukraynaca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Ukraynaca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Ukraynaca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Ukraynaca ve Українська aynı dil mi?

Evet. Українська (Ukrayinska) Ukrayna Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir. Hint-Avrupa Slav Doğu Slav dil ailesi; Rusça ve Belarusça ile akraba. ISO 639-1 uk, ISO 639-3 ukr. ~40-45M konuşur. Modern Kiril 33 harf. 4 özel harf Г Ґ Є Ї И І Rusça'dan ayrıştırılır. Slav fusional gramer 7 hâl, 3 cinsiyet, perfect/imperfect aspect. Edebî temsilciler: Taras Şevçenko (1814-1861), Lesya Ukrainka, Ivan Franko.

02Ukrayna Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Evet. Ukrayna 2 Aralık 2002 katılım, 22 Aralık 2003 yürürlük. Apostili 3 kurum düzenler: 1) Адалет Баканлы (Adalet Bakanlığı) — mahkeme, noter, sicil belgeleri. 2) МЗС (MFA, Dışişleri) — diğer resmî belgeler. 3) МОН (MON, Eğitim ve Bilim) — diploma, transkript, akademik belgeler. Türkiye 1985 Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. 2022 sonrası bazı kurumlar online (e-apostille).

03Ukraynaca ile Rusça ayrımı nasıl?

Ukraynaca ve Rusça aynı Doğu Slav alt grubunda olsalar da ayrı resmî dillerdir. Karşılıklı %62 yazılı, %42 sözlü benzerlik. Farklar: yazım sistemi (Ukrayna Kiril 33 harf Г Ґ Є Ї И І özel — Rusça Kiril 33 harf farklı), söz havuzu (Ukrayna Polonya/Çek/Slovak alıntı %15, Rusya alıntı %10), gramer (Ukrayna vokal hâli korur — Rusya kaldırmıştır), telaffuz, vurgu. ISO 639-3 ayrı: ukr/rus. Tercüman havuzu iki dil için kesin ayrıdır.

042014 Kırım sonrası belgeler nasıl ele alınır?

2014 Kırım Rus ilhakı sonrası Türkiye Ukrayna toprak bütünlüğünü destekler. Kırım'da Rusya tarafından düzenlenen belgeler (Rus pasaportu, evlilik kayıt, doğum belgesi 2014+) Türkiye'de Ukrayna belgesi olarak tanınmaz. Aynı kişi için 2014 öncesi Ukrayna belgesi varsa o esastır. 2014 sonrası Kırım kayıtlı Ukrayna vatandaşı için Ukrayna konsolosluğu Kiev online sistem üzerinden yeniden belge düzenleyebilir.

052022 Şubat 24 sonrası Türk Geçici Koruma için ne gerekiyor?

Türkiye 24 Şubat 2022 Rusya tam istilası sonrası Ukraynalılara Geçici Koruma Statüsü sağladı (Göç İdaresi). Başvuru için Свідоцтво про народження + Паспорт + (varsa) UNHCR mülteci kayıt + sağlık raporu yeminli Ukraynaca tercüme. Türkiye'de 145.000+ Ukraynalı 2026 itibarıyla Geçici Koruma'da. Statü kapsamında çalışma izni, eğitim, sağlık erişimi sağlanır; Türk Vatandaşlığı için 3 yıl ikamet sonrası başvuru.

06Taras Şevçenko Kiev Ulusal Üniversitesi diploması YÖK denkliği nasıl?

Київський національний університет імені Тараса Шевченка (1834) Ukrayna'nın en büyük ve en eski üniversitelerinden biridir. YÖK Denklik Birimi diploma + Diploma Supplement için MON apostili + Türkiye'de yeminli tercüme + noter onayı süreci. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Kyiv Ulusal QS World 2024'te 663. sırada — kapsamda DEĞİL ama Şangay/Times değerlendirme sürer. Lviv (1661 Doğu Avrupa'nın en eskilerinden) + Kharkiv (1804) için aynı süreç.

07Türk-Ukrayna 30 gün vize muafiyeti hangi belgeler için?

1 Haziran 2017 karşılıklı 30 gün vize muafiyeti turist amaçlı kısa konaklamayı kapsar; iş, evlilik, eğitim, yerleşim amaçlı belgeleri muaf tutmaz. Vize muafiyetiyle giriş yapan Türk vatandaşı 30 günden uzun kalmak veya çalışmak için Ukrayna konsolosluğundan uygun vize alır. Aynı şekilde Ukraynalı için Türkiye'de turist + yerleşim ayrı belgelerle. 2022 sonrası özel durum: Geçici Koruma kapsamındaki Ukraynalılar için ek prosedür uygulanmaz.

08Petrykivka çiçek desenleri tercümede özel mi?

Petrykivka (Петриківка) Dnipropetrovsk Oblastı'ndan gelen geleneksel Ukrayna çiçek bezeme sanatı; UNESCO 2013 Somut Olmayan Kültürel Miras listesine alındı. Tercüme açısından Petrykivka rehberlik, sertifika, kültür müzesi belgeleri için bağlamı önemlidir; sanatçı sertifikası, tahıl koridoru kültür belgeleri, Avrupa-Türk turizm yayınları çevirisinde Petrykivka terminolojisi (zhmykha, malovannya, kvitkova rozpys, kossa) korunur.

09Ukrayna Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Ukrayna Büyükelçiliği Ankara Sancak Mahallesi 247. Sokak No: 28, Yıldız Çankaya, 0312 442 11 70 - 1992'den. T.C. Kiev Büyükelçiliği 1992'den; 2022 savaş sonrası geçici operasyon Lviv'den. 1 Haziran 2017 karşılıklı 30 gün vize muafiyeti. 2003 Lahey karşılıklılığı (Türkiye 1985 + Ukrayna 2003) ek konsolosluk tasdiği zorunlu değil — apostil yeterli. 2022 sonrası bazı online belge süreçleri Ukrayna devleti olağanüstü hal yönetiminde aktif.

10Bayraktar TB2 + tahıl koridoru sözleşmelerinde tercüme nasıl?

Türk-Ukrayna savunma sanayi (Baykar Bayraktar TB2 + AKINCI + Hürkuş, Pivdenmash füze işbirliği, Motor Sich helikopter projeleri) sözleşmeleri çok dilli (Ukraynaca + Türkçe + İngilizce). 2022-2024 Karadeniz tahıl koridoru (Black Sea Grain Initiative) müzakereleri Türkiye + BM aracılığıyla yürütüldü, Ukrayna + Rusya + Türkiye + BM dört taraflı belgeler. Sözleşme tercümesi için hukuki + askeri/havacılık + tarım çift uzmanlık tercümanı görevlendirilir. Türk noter yeminli + MFA apostili + Ukrayna noter sırası uygulanır.

11Antalya Ukraynalı gayrimenkul yatırımı tercümesi nasıl?

1 Haziran 2017 vize muafiyeti + 2022 Geçici Koruma sonrası Ukraynalılar Türk gayrimenkul yatırımı sıralamasında ilk 5'te (yıllık 5.000+ satış). Tapu, satış sözleşmesi, banka transfer belgesi, vergi numarası başvuru, Türk Vatandaşlığı $400.000 yatırım yolu için yeminli Ukraynaca tercüme + Türk noter + Tapu Müdürlüğü süreci. Antalya, Alanya, İstanbul, Bodrum ana ilgi bölgeleri.

12Ukraynaca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynak ülkesini (Ukrayna iç / Kırım 2014+ / Donbass 2022+ / Türkiye Ukraynalı mülteci), düzenlenme tarihini (2022 Şubat 24 öncesi/sonrası), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Ukrayna tarafında sertifikalı çevirmen + noter onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. 2022 sonrası bazı kurum operasyonları sınırlı; konsolosluk veya bakanlık süreci için tahmini ek süre yazılı bildirilir. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Ukraynaca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Ukrayna apostili (Adalet/MFA/MON) veya 2022 sonrası Türk Geçici Koruma süreci ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Ukrayna, Türkiye Ukraynalı mülteci, Polonya/Almanya diaspora, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil (hangi bakanlık) gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını yazılı paylaşıyoruz.