Vietnamca (Tiếng Việt), Austro-Asyatik (Austroasiatic) dil ailesinin Mon-Khmer dalına ait, Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir (1992 Anayasası madde 5; 2013 revize). Sino-Tibet veya Hint-Avrupa değil bağımsız bir ailedir; Khmerce (Kamboçya) ile uzak akraba ama farklı yazı sistemi. ISO 639-1 vi, ISO 639-3 vie. ~95-100 milyon konuşur (Vietnam 95M + ABD California Little Saigon Việt Kiều 2M+ + Avustralya 300K + Fransa 250K + Almanya 130K + Çek 80K + Türkiye Vietnamlı diaspora ~1K). Edebî temsilciler: Nguyễn Du (1766-1820 'Truyện Kiều' 1820 Vietnam ulusal destanı, 3.254 satır), Hồ Chí Minh (1890-1969 'Ngục Trung Nhật Ký' 1942-1943 hapishane günlükleri), Nguyễn Huy Thiệp (1950-2021 modern), Bảo Ninh (1952 'Savaşın Üzüntüsü' 1990).
Alfabe Quốc ngữ (Vietnam Latin), 29 ana harf + 5 ek ünlü (ă â ê ô ơ ư) + đ (D ünsüz vurgulu) = toplam 35 harf + 6 ton işareti (ngang/sắc/huyền/hỏi/ngã/nặng). Tasarım Alexandre de Rhodes (Cizvit Fransız misyoner 1591-1660) 1651 'Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum' temelli. 17.-19. yy Çin karakterli Chữ Nôm sistemi paralel kullanıldı (Çince + Vietnam adapte karakterler). 1919 İmparator Khải Định kararnamesiyle Quốc ngữ resmî oldu (Fransız sömürge dönemi). 6 fonemik ton anlam ayırır: ma /maa1/ ngang = hayalet, má /máa/ sắc = anne/yanak, mà /màa/ huyền = ama, mả /måa/ hỏi = mezar, mã /mãa/ ngã = at/atış, mạ /maạ/ nặng = pirinç fidesi. İzole edici dil (tek heceli, çekim eki yok), Çinceye benzer ama Sino-Tibet ailesi DEĞİL. SVO söz dizimi (Türkçe SOV farklı). Cinsiyetsiz, makaleler yok. Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı %30-50; klasik resmî metinlerde daha yüksek. Tarih: gg/aa/yyyy. Para: ₫ Vietnam Dongu (VND, 1985'ten).
Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Vietnam kaynaklı Giấy khai sinh (giay khai sinh, doğum belgesi), Giấy chứng nhận kết hôn (giay chung nhan ket hon, evlilik belgesi), Giấy chứng nhận ly hôn (boşanma belgesi), Chứng minh nhân dân (CMND eski) / Căn cước công dân (CCCD yeni, 2021'den), Hộ chiếu (ho chieu, pasaport), Bằng tốt nghiệp (bang tot nghiep, üniversite diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Vietnam'da yeminli tercüman olarak Adalet Bakanlığı kayıtlı sertifikalı çevirmenler (công chứng viên) ve Notary Public (Phòng Công Chứng) onaylı tercüme kabul görür. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.