Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Vietnamca · Tiếng Việt · 29 Latin + 6 Ton · Austro-Asyatik

Vietnamca Tercüme

Giấy khai sinh + Giấy chứng nhận kết hôndahil belgelerinizi Türkçeden Vietnamcaya ve Vietnamcadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Vietnamcaya ve Vietnamcadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Vietnam kaynaklı belgelerde Quốc ngữ Latin alfabesini (1919 resmî, Alexandre de Rhodes 1651 Cizvit misyonerlik mirası, 29 harf + 5 ek ünlü ă â ê ô ơ ư + đ + 6 ton işareti), Austro-Asyatik Mon-Khmer dilinin izole edici (tek heceli) yapısını, %30-50 Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı katmanını ve Hanoi 1010 + Hue İmparatorluk Şehri tarihi sürekliliğini koruyarak hazırlıyoruz.

Vietnam belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Vietnam, ABD California Việt Kiều diaspora 2M+, Avustralya/Fransa diaspora) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Vietnam / California Việt Kiều diaspora / ASEAN bölge) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Vietnam Quốc ngữ Latin alfabesi + Đông Hồ tahta baskı + Hanoi Tek Sütun Pagoda + Văn Miếu Edebiyat Tapınağı kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıQuốc ngữ · Tiếng Việt · vi
  • Türkçe ↔ Vietnamca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Vietnamca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • 29 Latin harf + 5 özel ünlü + 6 ton işaretini koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Vietnamca tercüme nasıl yapılır?

Vietnamca (Tiếng Việt), Austro-Asyatik (Austroasiatic) dil ailesinin Mon-Khmer dalına ait, Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir (1992 Anayasası madde 5; 2013 revize). Sino-Tibet veya Hint-Avrupa değil bağımsız bir ailedir; Khmerce (Kamboçya) ile uzak akraba ama farklı yazı sistemi. ISO 639-1 vi, ISO 639-3 vie. ~95-100 milyon konuşur (Vietnam 95M + ABD California Little Saigon Việt Kiều 2M+ + Avustralya 300K + Fransa 250K + Almanya 130K + Çek 80K + Türkiye Vietnamlı diaspora ~1K). Edebî temsilciler: Nguyễn Du (1766-1820 'Truyện Kiều' 1820 Vietnam ulusal destanı, 3.254 satır), Hồ Chí Minh (1890-1969 'Ngục Trung Nhật Ký' 1942-1943 hapishane günlükleri), Nguyễn Huy Thiệp (1950-2021 modern), Bảo Ninh (1952 'Savaşın Üzüntüsü' 1990).

Alfabe Quốc ngữ (Vietnam Latin), 29 ana harf + 5 ek ünlü (ă â ê ô ơ ư) + đ (D ünsüz vurgulu) = toplam 35 harf + 6 ton işareti (ngang/sắc/huyền/hỏi/ngã/nặng). Tasarım Alexandre de Rhodes (Cizvit Fransız misyoner 1591-1660) 1651 'Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum' temelli. 17.-19. yy Çin karakterli Chữ Nôm sistemi paralel kullanıldı (Çince + Vietnam adapte karakterler). 1919 İmparator Khải Định kararnamesiyle Quốc ngữ resmî oldu (Fransız sömürge dönemi). 6 fonemik ton anlam ayırır: ma /maa1/ ngang = hayalet, má /máa/ sắc = anne/yanak, mà /màa/ huyền = ama, mả /måa/ hỏi = mezar, mã /mãa/ ngã = at/atış, mạ /maạ/ nặng = pirinç fidesi. İzole edici dil (tek heceli, çekim eki yok), Çinceye benzer ama Sino-Tibet ailesi DEĞİL. SVO söz dizimi (Türkçe SOV farklı). Cinsiyetsiz, makaleler yok. Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı %30-50; klasik resmî metinlerde daha yüksek. Tarih: gg/aa/yyyy. Para: ₫ Vietnam Dongu (VND, 1985'ten).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Vietnam kaynaklı Giấy khai sinh (giay khai sinh, doğum belgesi), Giấy chứng nhận kết hôn (giay chung nhan ket hon, evlilik belgesi), Giấy chứng nhận ly hôn (boşanma belgesi), Chứng minh nhân dân (CMND eski) / Căn cước công dân (CCCD yeni, 2021'den), Hộ chiếu (ho chieu, pasaport), Bằng tốt nghiệp (bang tot nghiep, üniversite diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Vietnam'da yeminli tercüman olarak Adalet Bakanlığı kayıtlı sertifikalı çevirmenler (công chứng viên) ve Notary Public (Phòng Công Chứng) onaylı tercüme kabul görür. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Vietnamca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Vietnamca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·29 Latin harf + 5 özel ünlü (ă â ê ô ơ ư) + đ + 6 ton işareti koruyoruz.
  • ·Tonsuz transliterasyon yapmıyoruz; 6 ton anlam ayırıcıdır.
  • ·Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntıların doğru transliterasyonunu yapıyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Vietnamca'yı Çince ile karıştırmıyoruz; Austro-Asyatik aile, Sino-Tibet değil.
  • ·Vietnamca'yı Khmerce, Tayca veya Laoca ile otomatik birleştirmiyoruz.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·Tarihi Chữ Nôm (Çince karakter) ile modern Quốc ngữ arası otomatik dönüştürme yapmıyoruz.
  • ·Vietnam Lahey üyesi değildir; apostil yerine tam tasdik zinciri uygulanır.
Vietnamca · Tiếng Việt · Austro-Asyatik Mon-Khmer

Đại Việt mirası, Đổi Mới reform Vietnam'ının dili

Vietnamca, Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir (1992 Anayasası); Austro-Asyatik (Mon-Khmer) dil ailesindedir. 968 Đại Cồ Việt ilk bağımsız devlet, 1010 Lý Hanedanı Hanoi başkent, 1858-1954 Fransız sömürgesi, 2 Eylül 1945 bağımsızlık ilanı (Ho Chi Minh), 1986 Đổi Mới ekonomik reform ve 2026 itibarıyla Lahey-dışı tasdik düzeni tercümeye yansıyan bağlamlardır.

01
Bu sayfanın dili

Vietnamca (Tiếng Việt)

Austro-Asyatik (Austroasiatic) dil ailesi Mon-Khmer dalı; Khmerce (Kamboçya) ile uzak akraba ama ayrı yazı sistemi. ISO 639-1 vi, ISO 639-3 vie. ~95-100M konuşur. Vietnam tek resmî dili. Quốc ngữ Latin alfabesi 29 harf + 5 özel ünlü (ă â ê ô ơ ư) + đ + 6 ton işareti. İzole edici dil (tek heceli, çekim eki yok), SVO söz dizimi, cinsiyetsiz. Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı %30-50. Vietnam Bilim Akademisi (Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, 1953) standart belirleyici. Edebî temsilciler: Nguyễn Du (1766-1820 'Truyện Kiều'), Hồ Chí Minh, Bảo Ninh, Nguyễn Huy Thiệp.

02
Lahey-dışı, konsolosluk düzeni

Vietnam tam tasdik zinciri

Vietnam 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Tam tasdik zinciri uygulanır: Vietnam makamından belge → Vietnam Adalet Bakanlığı (Bộ Tư pháp) noterlik tasdiği → Vietnam Dışişleri Bakanlığı (Bộ Ngoại giao, DFA) Konsolosluk Dairesi tasdiği → Türkiye Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği → Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter. Türk belgeleri için ters sıra (noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Vietnam Ankara Büyükelçiliği). Yeminli tercüman olarak Vietnam Adalet Bakanlığı kayıtlı sertifikalı çevirmenler (công chứng viên) + Notary Public (Phòng Công Chứng) onaylı tercüme.

03
Bölge dilleri farkları

Vietnamca vs Khmer vs Tayca

Bölge dilleri haritası: Vietnamca + Khmerce (Kamboçya) aynı Austro-Asyatik ailede ama farklı dallarda (Vietnam Mon-Khmer, Khmer ayrı Khmer kolu). Tayca + Laoca farklı aile (Tay-Kadai). Vietnamca ve Khmer karşılıklı anlaşılmaz; yazı sistemleri ayrı (Vietnam Quốc ngữ Latin, Khmer Hint Brahmi-türevi). Tayca-Vietnamca arasında ortaklık yok. Çince ile Vietnam'ın bağlantısı: Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı %30-50 (1000+ yıl Çin etkisi mirası 111 BC-938 AD), tarihi olarak Chữ Nôm (Çince karakter adapté) 17.-19. yy paralel kullanıldı. Modern Vietnamca Quốc ngữ Latin Cizvit misyoner geleneği 1651'den. Tercüman havuzu dört dil için ayrıdır.

04
Diplomatik 48 yıl

Türk-Vietnam 1978 + 2017 ÇVÖA + ASEAN-Türkiye

Türk-Vietnam diplomatik ilişkileri 7 Haziran 1978'de Vietnam birleşmesi (1975) sonrası kuruldu. T.C. Hanoi Büyükelçiliği 1997'den (uzun süre temsilcilik ofisi olarak çalıştı). Vietnam Ankara Büyükelçiliği 1997'den. 8 Temmuz 2017 ÇVÖA imzası, 2018 yürürlük. 1995 Vietnam ASEAN üyesi; ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı 2017'den. THY İstanbul-Ho Chi Minh + İstanbul-Hanoi günlük seferler. TİKA Hanoi koordinatörlüğü 2014'ten. Türk-Vietnam ticaret hacmi 2024'te ~3 milyar USD. Türk firmaları Vietnam'da: Polimeks, Tepe Gayrimenkul, Çolakoğlu, Borusan, Ülker (gıda).

Türkiye-Vietnam ÇVÖA 8 Temmuz 2017 imzası, 2018 yürürlük. T.C. Hanoi Büyükelçiliği (14 Thuy Khue, Tay Ho, Hanoi) 1997'den. Vietnam Ankara Büyükelçiliği (Reşit Galip Cad. No: 23/A, Gaziosmanpaşa, 0312 446 56 80) 1997'den. THY İstanbul-Ho Chi Minh + İstanbul-Hanoi günlük seferler. Vietnam 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir; Vietnam belgeler için tam tasdik zinciri (Vietnam Bộ Tư pháp + Bộ Ngoại giao DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği + Türkiye'de yeminli tercüme + noter) sırası uygulanır.

Hangi Belgeler Gelir?

Vietnamca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Vietnamca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, ticari, Türk-Vietnam ASEAN iş birliği ve California Việt Kiều diaspora dosyalarından oluşur. Vietnam National University Hanoi (1906), Vietnam National University Ho Chi Minh, Hanoi Polytechnic mezunlarının YÖK denkliği; Türk-Vietnam 2017 ÇVÖA ticari süreçleri; Polimeks + Tepe Gayrimenkul + Borusan iş projeleri yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Giấy khai sinh (giay khai sinh, doğum belgesi)
  • Giấy chứng nhận kết hôn (giay chung nhan ket hon, evlilik belgesi)
  • Giấy chứng nhận ly hôn (giay chung nhan ly hon, boşanma belgesi)
  • Giấy chứng tử (giay chung tu, ölüm belgesi)
  • Lý lịch tư pháp (ly lich tu phap, sabıka kaydı, Bộ Tư pháp)
  • Sổ hộ khẩu (so ho khau, hane defteri — 2023'ten itibaren CCCD'ye geçiş)
  • Căn cước công dân (CCCD, Vietnam vatandaşlık ID kartı 2021'den, biometric chipli)
  • Hộ chiếu (ho chieu, pasaport, 10 yıl biometric ICAO)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Đại học Quốc gia Hà Nội — Vietnam National University Hanoi (1906)
  • Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh (Vietnam National Uni HCMC)
  • Đại học Bách Khoa Hà Nội (Hanoi Polytechnic, 1956)
  • Đại học Y Hà Nội (Hanoi Tıp Üniversitesi, 1902)
  • Đại học Ngoại thương (Foreign Trade University, 1960)
  • Bằng tốt nghiệp (bang tot nghiep, lisans/yüksek lisans diploması)
  • Bảng điểm (bang diem, transkript)
  • Bằng tốt nghiệp trung học phổ thông (lise diploması)
03

Ticari ve iş belgeleri

  • Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh (şirket kayıt belgesi, Bộ Kế hoạch và Đầu tư)
  • Mã số thuế — MST (vergi numarası, GTGT KDV)
  • Giấy ủy quyền (giay uy quyen, vekaletname)
  • Hợp đồng (hop dong, sözleşme — ticari/kira/hizmet)
  • Vietcombank + BIDV + Techcombank banka hesap özetleri
  • Vietnam-Türkiye 2017 ÇVÖA belgeleri
  • Vietnam ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı belgeleri
  • TİKA Hanoi koordinatörlüğü proje sözleşmeleri
04

Sağlık ve sigorta belgeleri

  • Vinmec International Hospital (özel, JCI akredite) raporları
  • Bệnh viện Bạch Mai (Hanoi devlet, Vietnam'ın en büyüğü) raporları
  • Bệnh viện Chợ Rẫy (Ho Chi Minh devlet) raporları
  • Bệnh viện FV Saigon (özel)
  • Giấy khám sức khỏe (giay kham suc khoe, sağlık raporu)
  • Sổ tiêm chủng (so tiem chung, aşı kartı)
  • Bảo Việt + Manulife Vietnam + AIA sağlık sigortası poliçesi
  • Vietnam Sağlık Bakanlığı (Bộ Y tế) tıbbi sertifika

Belge listesi yukarıdakiyle sınırlı değildir; ödül, sertifika, akademik makale, gümrük belgesi, banka muvafakatı, Phú Quốc / Cần Thơ vize belgeleri, hatta Hạ Long Körfezi / Hoi An UNESCO belgesi gibi farklı dosyalar gelebilir. Belgenizi gönderdiğinizde inceleyip yazılı görüşümüzü iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Vietnamca tercüme türü size uygun?

Vietnamca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Vietnam / California Việt Kiều diaspora / Avustralya-Fransa Vietnamlı azınlık) göre ayrı süreçler uygulanır. Vietnam Lahey-dışı; konsolosluk tasdiği zorunlu.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Vietnam'dan mı yoksa Vietnamlı diaspora ülkesinden mi geldi?

Vietnam iç sınırları (Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği tam tasdik), California ABD Việt Kiều diaspora (ABD Eyalet Sekreteri + ABD Federal apostili, ABD Lahey üyesi 1981), Avustralya Vietnamlı (Avustralya apostili Lahey 1995) ayrı süreçler.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Vietnam'da Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao DFA, Bộ Giáo dục (Eğitim), Bộ Y tế (Sağlık); Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir.

03

Belge modern Quốc ngữ mı, tarihi Chữ Nôm Çince karakter mı?

Vietnam 1919'dan beri Quốc ngữ Latin alfabesi resmî. Tarihi Chữ Nôm (Çince karakter adapté) 11.-19. yy klasik metinler için kullanıldı. Modern belgeler tamamen Quốc ngữ; tarihi araştırma belgeleri için Chữ Nôm uzmanı ayrı tercüman gerekir.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

Vietnam vize başvurusu, oturma izni, YÖK denklik dosyası, ASEAN-Türkiye iş heyeti varsa erkenden yazıyorsunuz; Hanoi-Türkiye konsolosluk tasdiği için ek 7-14 iş günü.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Vietnam tam tasdik zinciri ayrı ayrıdır

Vietnamca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Vietnam Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir (2026 itibarıyla); apostil yerine tam tasdik zinciri (Adalet Bakanlığı + Dışişleri DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) zorunludur.

01

Yeminli tercüme

Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman veya noter yemin zaptıyla noter yeminli tercüman. Vietnam'da Adalet Bakanlığı kayıtlı sertifikalı çevirmenler (công chứng viên) ve Notary Public (Phòng Công Chứng) onaylı tercüme kabul görür (Fransız sömürge dönem Civil Code mirası).

02

Noter onayı

Türk noter, yeminli tercümanın yemin zaptı kaydını ve imzasının doğruluğunu tasdik eder. Vietnam'da Phòng Công Chứng (Notary Public Office) Adalet Bakanlığı denetiminde; Fransız Civil Code mirası, merkezi kuvvetli sistem.

03

Tam tasdik zinciri (Lahey-dışı)

Vietnam Lahey-dışı; apostil uygulanamaz. Vietnam belgeleri için: Vietnam Bộ Tư pháp (Adalet Bakanlığı, Hanoi) + Bộ Ngoại giao (DFA, Konsolosluk Dairesi) + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği. Türk belgeleri için: Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri Konsolosluk Genel Müdürlüğü + Vietnam Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği.

04

Türkiye-Vietnam tasdik akışları

Yön: Vietnamcadan Türkçeye: Vietnam kurum tasdiği + Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği → Türkiye'de yeminli Vietnamca tercüme + Türk noter onayı. Yön: Türkçeden Vietnamcaya: Yeminli tercüme + Türk noter + Kaymakamlık/Valilik + Türkiye Dışişleri + Vietnam Ankara Büyükelçiliği → Vietnam'da kabul.

Şunları yazmıyoruz
  • Vietnamca'yı Çince ile aynı sayıp aynı tercümanla yürütmek
  • Vietnamca'yı Khmerce, Tayca veya Laoca ile karıştırmak
  • Vietnam için apostil uygulamak (Vietnam Lahey-dışı)
  • Tonsuz transliterasyon yapmak; 6 ton anlam ayırıcıdır
  • Türk yeminli tercümesinin tüm Vietnam kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını (Vietnam iç / California Việt Kiều diaspora / Avustralya-Fransa), yazımını (modern Quốc ngữ / tarihi Chữ Nôm), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken tasdik zincirini (Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Vietnam Ankara Büyükelçiliği) ve gerekirse Vietnam tarafında Phòng Công Chứng onayı ihtiyacını size yazıyor, müşteri onayından sonra konsolosluk tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Vietnamca'ya Özel Konular

Vietnamca'ya özgü teknik kontrol noktaları

Vietnamca Quốc ngữ Latin alfabesi (29 + 5 özel ünlü + đ + 6 ton işareti), Austro-Asyatik Mon-Khmer dilinin izole edici yapısı, %30-50 Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı katmanı, 1010'dan 1010 yıl Çin etkisi sonrası 938 bağımsızlık ve Đổi Mới 1986 ekonomik reform belgeye göre ayrı dikkat ister.

01

Quốc ngữ Latin alfabesi + 6 ton işareti

Vietnamca Quốc ngữ alfabesi 29 ana Latin harf + 5 özel ünlü (ă â ê ô ơ ư) + đ (D ünsüz vurgulu, eski Vietnam) = toplam 35 harf. Üzerine 6 ton işareti (ngang/sắc/huyền/hỏi/ngã/nặng) eklenebilir; tek harfte 7-8 olası kombinasyon. Tasarım Alexandre de Rhodes (1591-1660, Cizvit Fransız misyoner) 1651 'Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum' temelli. 17.-19. yy Chữ Nôm (Çince karakter adapté) paralel kullanıldı. 1919 İmparator Khải Định kararnamesi Quốc ngữ resmî yaptı (Fransız sömürge dönemi). Modern dijital belge Unicode TCVN 6909:2001 standardı; ICAO pasaport için ton işaretleri kaldırılmış Latin temsil kullanır.

02

Austro-Asyatik Mon-Khmer izole edici gramer

Vietnamca Austro-Asyatik gramer özellikleri: 1) İzole edici (tek heceli sözcükler, çekim eki yok). 2) SVO söz dizimi (Türkçe SOV farklı). 3) Cinsiyetsiz, sayı eki yok (çoğul belirteçle: những, các). 4) 6 fonemik ton anlam ayırıcı (ngang/sắc/huyền/hỏi/ngã/nặng). 5) Sınıflandırıcı sözcükler (classifiers) zorunlu (cái/con/quyển): 'iki kitap' = 'hai quyển sách' (iki-CLF kitap). 6) Sözcük: %50-70 yerli Austro-Asyatik + %30-50 Hán-Việt (Sino-Vietnamca Çince alıntı, klasik metinlerde %60+, modern günlük %30) + %5 Fransızca alıntı (1858-1954 sömürge: cà phê coffee, ga gare, sô-cô-la chocolate) + %3 İngilizce modern.

03

Vietnamca vs Khmer vs Tayca + Çin etkisi

Bölge dilleri haritası: Vietnamca + Khmer aynı Austro-Asyatik ama farklı dallar (Vietnam Mon-Khmer, Khmer ayrı Khmer); karşılıklı anlaşılmaz. Tayca + Laoca farklı aile (Tay-Kadai). Vietnamca-Çince ilişki: Çince Sino-Tibet ailesi, akraba DEĞİL ama 111 BC-938 AD 1049 yıl Çin egemenliği + sonraki 1000 yıl Konfüçyüsçü-Budist kültür mirası %30-50 Hán-Việt alıntı verdi. 17.-19. yy Chữ Nôm sistemi Çince karakter adapté. Modern Vietnamca Quốc ngữ Latin Cizvit misyoner mirası 1651'den. Tercüman havuzu dört dil için ayrıdır.

04

Đại Việt + Nguyễn Du + Đổi Mới 1986

Vietnam tarihi: 968 Đinh Bộ Lĩnh Đại Cồ Việt ilk bağımsız devlet, 1010 Lý Hanedanı Hanoi (Thăng Long, 'yükselen ejderha') başkent, 1428-1789 Lê Hanedanı, 1858-1954 Fransız sömürgesi, 2 Eylül 1945 Hồ Chí Minh bağımsızlık ilanı, 1954-1975 Kuzey-Güney bölünmesi (Cenevre Konferansı), 30 Nisan 1975 Saigon düşüşü ve birleşme, 1986 Đổi Mới ekonomik reform sosyalist yönlendirilmiş piyasa ekonomisi, 1995 ASEAN üye, 2007 WTO üye. Edebî klasikler: Nguyễn Du 'Truyện Kiều' (1820, Vietnam ulusal destanı 3.254 satır), Hồ Chí Minh 'Ngục Trung Nhật Ký' (1942-1943 hapishane günlükleri), Bảo Ninh 'Savaşın Üzüntüsü' (1990).

Hangi Bağlamda Geliyor?

Vietnamca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Vietnamca belgeler beş ana bağlamda gündeme gelir: Türk-Vietnam evlilik (özellikle son 10 yılda artış), Vietnam National University Hanoi + HCMC + Hanoi Polytechnic YÖK denklik, Türk-Vietnam 2017 ÇVÖA + ASEAN-Türkiye iş birliği, Vinmec / Bạch Mai sağlık turizmi sevkleri, Polimeks + Borusan + Ülker Vietnam yatırımları yoğun talep alanlarıdır.

01

Türk-Vietnam evlilik ve aile

Türk vatandaşı eş ile Vietnam vatandaşı arasındaki evlilik son 10 yılda artış gösterdi. Giấy chứng nhận kết hôn (Vietnam evlilik kayıt belgesi) tam tasdik zincirinden geçirilir. Türkiye'de nikâh için noter yeminli Vietnamca tercüman eşliği şarttır. Türk Vatandaşlığı için Türk eşin 3 yıl sürekli oturma + tanıklığı. Sổ hộ khẩu (hane defteri) ve CCCD (vatandaşlık kimliği) ayrıca tasdiklenir.

  • Giấy chứng nhận kết hôn evlilik
  • Türk noter yeminli Vietnamca eşlik
  • Türk Vatandaşlığı 3 yıl ikamet
02

Vietnam üniversitesi YÖK denklik

Vietnam'da Đại học Quốc gia Hà Nội (1906 — Vietnam'ın en eski + en büyük üniversitesi), Đại học Quốc gia Thành phố HCM (Vietnam National HCMC), Đại học Bách Khoa Hà Nội (Hanoi Polytechnic 1956), Đại học Y Hà Nội (Hanoi Tıp 1902), Đại học Ngoại thương (Foreign Trade 1960) en önemli. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Vietnam üniversiteleri 2026 itibariyle bu kapsamda DEĞİL. Bằng tốt nghiệp + Bảng điểm + Diploma Supplement hazırlanır. Bộ Giáo dục + Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği tam tasdik zinciri sonrası YÖK Denklik Birimi başvurusu.

  • VNU Hanoi + VNU HCMC + Polytechnic
  • Tam tasdik zinciri 4 aşama
  • YÖK denklik (Şangay/QS değerlendirme)
03

Türk-Vietnam 2017 ÇVÖA + ASEAN-Türkiye ticari

8 Temmuz 2017 Türkiye-Vietnam Çifte Vergilendirme Önleme Anlaşması (ÇVÖA), 2018 yürürlük. 1995 Vietnam ASEAN üyesi; ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı 2017'den. Vietnam-Türkiye ticaret hacmi 2024'te ~3 milyar USD. Türk firmaları Vietnam'da: Polimeks (Hanoi Olympic City), Tepe Gayrimenkul, Borusan (boru-çelik), Çolakoğlu (çelik), Ülker (gıda). Sözleşme tercümesi için hukuki + ASEAN ticaret + finansal çift uzmanlık tercümanı gerektirir.

  • 2017 ÇVÖA + ASEAN-Türkiye Diyalog
  • ~3 milyar USD ticaret hacmi
  • Polimeks + Borusan + Ülker Vietnam
04

Vinmec + Bạch Mai sağlık turizmi

Vinmec International Hospital (Vingroup özel, JCI akredite), Bệnh viện Bạch Mai (Hanoi devlet, Vietnam'ın en büyüğü 1911), Bệnh viện Chợ Rẫy (Ho Chi Minh devlet), FV Saigon (özel). Vietnam'dan Türkiye'ye sevkli onkoloji, kardiyoloji, organ nakli, IVF vakaları. Türk SGK iadesi veya özel sigorta kanıtı için yeminli tercüme + DSÖ ICD-11 kod eşleştirmesi.

  • Vinmec + Bạch Mai + Chợ Rẫy + FV
  • JCI akreditasyon + DSÖ ICD-11
  • Onkoloji + kardiyoloji + IVF sevkleri
05

Vietnam Phú Quốc + Hạ Long turizm

Phú Quốc Adası Türk vatandaşları için 30 gün vize muafiyeti (2014'ten). Hạ Long Körfezi UNESCO Dünya Mirası, Hoi An UNESCO, Hue İmparatorluk Şehri UNESCO, Phong Nha Mağaraları UNESCO turistik destinasyonları. THY İstanbul-Hanoi + İstanbul-Ho Chi Minh günlük seferler. Türk turizm operatörleri Vietnam paket turları için belge tercümesi (tur sözleşmesi, sigorta poliçesi, vize başvuru); ayrı olarak Vietnam Cumhuriyeti turist e-vize sistemi 2017'den.

  • Phú Quốc 30 gün vize muafiyeti
  • Hạ Long + Hoi An + Hue UNESCO
  • THY İstanbul-Hanoi/HCMC günlük
Sözlü Tercüme

Vietnamca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Vietnamca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Vietnam iş heyeti, Türk-Vietnam İş Forumu (DEİK), ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı toplantıları, Vietnam Büyükelçilik randevusu, mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh (Türk-Vietnam evlilik), hastane görüşmesi (Vinmec/Bạch Mai sevki) için Vietnamca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Tarihi Chữ Nôm (Çince karakter) belge analizleri için Çince + Vietnamca çift uzmanlık tercih edilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar oturumlarında simultane veya ardıl Vietnamca tercüman görevlendiriyoruz. Türk-Vietnam İş Forumu (DEİK), ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı, Vietnam Yatırım Promosyon Ajansı (Foreign Investment Agency) sunumları kabinli çalışma standardı uygular.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık ve Türk-Vietnam karışık aile davaları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Vietnamca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Vietnamca tercüman sağlıyoruz. Türk-Vietnam nikâhında özellikle istenir.

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Vietnam Büyükelçiliği (Reşit Galip Cad. No: 23/A, Gaziosmanpaşa, 0312 446 56 80) konsolosluk randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş ve ASEAN heyetleri

Vietnam-Türkiye 2017 ÇVÖA müzakereleri, ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı, Vietnam Foreign Investment Agency toplantıları, Polimeks + Borusan + Ülker Vietnam projeleri saha toplantıları için kabinli simültane veya ardıl Vietnamca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Vinmec / Bạch Mai / Chợ Rẫy sevkli hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, organ nakli süreç, IVF tedavi, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Vietnamca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Vietnam-Türkiye 4 saat zaman farkı (UTC+7 vs UTC+3) takvime alınır.

Süreç ve Teslim

Vietnamca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Vietnamca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Vietnam Bộ Tư pháp / DFA tasdiği veya Türkiye Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır.

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi (Vietnam iç / California Việt Kiều diaspora / Avustralya-Fransa), yazımını (modern Quốc ngữ / tarihi Chữ Nôm), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri (Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Vietnam Ankara Büyükelçiliği) gerekip gerekmediğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. Konsolosluk tasdiği aşaması için Hanoi-Türkiye arasında ek 7-14 iş günü süreç yürütülür.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya tam tasdik zinciri tamamlanmış dosya olarak teslim ediyoruz. Hanoi'den kargo isteğinde Vietnam Post + DHL Express + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk teslimi kullanılır.

Fiyat

Vietnamca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Vietnamca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynak ülkesi (Vietnam iç / California Việt Kiều diaspora / Avustralya-Fransa)
  • Belgenin yazımı (modern Quốc ngữ Latin / tarihi Chữ Nôm Çince karakter)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati, konsolosluk randevusu)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Vietnamca'yı Çince / Khmerce / Tayca için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Tonsuz transliterasyon kabul edildiği sözü
  • ·Vietnam Lahey üyesi olduğu varsayımıyla apostil teslim sözü (Vietnam Lahey-dışı)
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Vietnam kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Vietnamca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Vietnamca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Vietnamca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Vietnamca ve Tiếng Việt aynı dil mi?

Evet. Tiếng Việt (literal 'Vietnam dili') Vietnam Sosyalist Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir (1992 Anayasası madde 5). Austro-Asyatik (Austroasiatic) Mon-Khmer dil ailesi; Khmerce ile uzak akraba. ISO 639-1 vi, ISO 639-3 vie. ~95-100M konuşur. Quốc ngữ Latin alfabesi 29 + 5 özel ünlü + đ + 6 ton işareti. İzole edici (tek heceli, çekim eki yok), SVO söz dizimi. Hán-Việt (Sino-Vietnamca Çince alıntı) %30-50. Edebî temsilciler: Nguyễn Du, Hồ Chí Minh, Bảo Ninh.

02Vietnam Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Hayır, Vietnam 2026 itibarıyla Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu nedenle Vietnam belgeler için apostil değil tam tasdik zinciri uygulanır: Vietnam Bộ Tư pháp (Adalet Bakanlığı) tasdiği + Bộ Ngoại giao (DFA, Konsolosluk Dairesi) tasdiği + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği + Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı.

03Vietnamca ile Çince arasında benzerlik var mı?

Sözcük havuzunda var, dilbilim ailesinde yok. Vietnamca Austro-Asyatik (Mon-Khmer) ailede; Çince Sino-Tibet ailede — akraba DEĞİLLER. Ancak 111 BC-938 AD 1049 yıl Çin egemenliği + sonraki 1000 yıl Konfüçyüsçü-Budist kültür mirası Vietnamca'ya %30-50 Hán-Việt (Sino-Vietnamca) alıntı sözcük verdi. 17.-19. yy Chữ Nôm sistemi Çince karakter adapté kullanıldı. Modern Vietnamca 1919'dan Quốc ngữ Latin alfabesi (Alexandre de Rhodes 1651 Cizvit misyoner mirası). Sözlü dilde iki dil tamamen anlaşılmazdır.

04Vietnamca 6 ton sistemi tercümede nasıl?

Vietnamca'da 6 fonemik ton anlam ayırıcıdır: ngang (yüksek-düzgün), sắc (yükselen), huyền (alçalan), hỏi (sorulan), ngã (kıvrımlı yükselen), nặng (ağır kesik). Aynı sözcük 6 farklı tonla 6 farklı anlam (ma /ma1/ = hayalet; má /má/ = anne; mà /mà/ = ama; mả /må/ = mezar; mã /mã/ = at; mạ /mạ/ = pirinç fidesi). Tercümede ton işaretlerini tamamen koruyoruz; tonsuz transliterasyon yapılmaz çünkü anlam değişir. ICAO pasaport için ton işaretleri kaldırılmış Latin temsil kullanılır ama bu sadece pasaport için.

05Vietnam üniversitelerinden YÖK denkliği nasıl?

Vietnam'da Đại học Quốc gia Hà Nội (VNU, 1906 — en eski + en büyük), Đại học Quốc gia Thành phố HCM (VNU HCMC), Đại học Bách Khoa Hà Nội (Hanoi Polytechnic 1956), Đại học Y Hà Nội (Tıp 1902), Đại học Ngoại thương (Foreign Trade 1960) önemli. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Vietnam üniversiteleri 2026 itibariyle bu kapsamda DEĞİL — VNU Hanoi QS World 2024'te 851-900 aralığında. Bằng tốt nghiệp + Bảng điểm + Diploma Supplement hazırlanır. Bộ Giáo dục + Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği tam tasdik zinciri sonrası YÖK denklik başvurusu.

06Türk-Vietnam evlilik için hangi belgeler gerekir?

Türk-Vietnam evlilik için Giấy chứng nhận kết hôn (Vietnam nüfus müdürlüğü evlilik kayıt) tam tasdik zincirinden geçirilir. Türkiye'de nikâh için noter yeminli Vietnamca tercüman eşliği şarttır. Evlilik öncesi sabıka kaydı (Lý lịch tư pháp), bekarlık belgesi ve CCCD (vatandaşlık kimliği) ayrıca tasdiklenir. Türk Vatandaşlığı için Türk eşin 3 yıl sürekli oturma + tanıklığı süreci. Vietnamlı eşin Türkiye'de oturma izni başvurusu için yeminli Vietnamca tercüme + tam tasdik zinciri.

07Vinmec / Bạch Mai sağlık raporu SGK için yeterli mi?

SGK yurtdışı tedavi iade dosyasında yeminli Vietnamca tercüme + tam tasdik zinciri + Türk doktor değerlendirmesi ister. Vinmec International Hospital (Vingroup özel) JCI akreditelidir ama Türkiye'de doğrudan kabul için tüm tasdik adımları (Vinmec onayı + Bộ Y tế Vietnam Sağlık Bakanlığı + Bộ Tư pháp + DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği) tamamlanır. Sağlık raporunda DSÖ ICD-11 kodu eşleştirilir. Bạch Mai (Hanoi devlet, Vietnam'ın en büyüğü 1911), Chợ Rẫy (HCMC devlet), FV (özel) için aynı süreç.

08Quốc ngữ ve tarihi Chữ Nôm Çince karakter farkı?

Modern Vietnam yazısı Quốc ngữ Latin alfabesi (1919'dan resmî). Tarihi Chữ Nôm (字喃, 'Güney karakteri') 11.-19. yy klasik Vietnam metinleri için kullanıldı; Çince karakter (Hán tự) + Vietnam adapté karakterleri karışımı. Çince egemenliği döneminden (111 BC-938 AD) miras Çince karakter sistemi 1919 reform öncesi resmî sistem. Modern Vietnamlılar Chữ Nôm okuyamaz — Quốc ngữ tamamen ayrı sistem. Tarihi Nguyễn Du 'Truyện Kiều' (1820) Chữ Nôm'da yazıldı, sonra Quốc ngữ'a çevrildi. Akademik araştırma için Chữ Nôm uzmanı (Çince + Vietnam adapté) ayrı tercüman gerekir.

09Vietnam Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Vietnam Büyükelçiliği Ankara Reşit Galip Caddesi No: 23/A, Gaziosmanpaşa, 0312 446 56 80 - 1997'den. T.C. Hanoi Büyükelçiliği (14 Thuy Khue, Tay Ho) 1997'den. THY İstanbul-Hanoi + İstanbul-Ho Chi Minh günlük seferler. Phú Quốc Adası Türk vatandaşları için 30 gün vize muafiyeti (2014'ten); Vietnam ana karası için Türk vatandaşları e-vize alır. 2017 ÇVÖA (2018 yürürlük). Lahey-dışı olduğu için her belgede konsolosluk tasdiği zorunlu.

10ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı tercümesi nasıl?

1995 Vietnam ASEAN üyesi; ASEAN-Türkiye Diyalog Ortaklığı 2017'den. ASEAN 10 üye (Brunei, Kamboçya, Endonezya, Laos, Malezya, Myanmar, Filipinler, Singapur, Tayland, Vietnam). ASEAN-Türkiye iş forumu sözleşmeleri çok dilli (İngilizce ana + Vietnamca + Türkçe). Türk-Vietnam 2017 ÇVÖA (2018 yürürlük) + Vietnam-Türkiye Free Trade Agreement müzakereleri 2021-2024. Türk-Vietnam ticaret hacmi 2024'te ~3 milyar USD. Sözleşme tercümesi hukuki + ASEAN ticaret + finansal çift uzmanlık tercümanı gerektirir.

11California Việt Kiều diaspora belgeleri nasıl ele alınır?

1975 Vietnam Savaşı bitişi sonrası Vietnamlı diaspora ABD California'ya yerleşti ('Little Saigon' Orange County); 2M+ Việt Kiều ('yurtdışı Vietnamlı') ABD'de. Diaspora belgeleri için Amerika Eyalet Sekreteri apostili (ABD Lahey üyesi 1981) + Türkiye'de yeminli tercüme + Türk noter onayı süreci. Diaspora belgeleri Vietnam-iç belgelerden farklı: ABD belgesi sayılır, ABD apostili düşülür ve Türkiye'de yeminli tercüme yapılır. Avustralya (300K Vietnamlı, Avustralya Lahey 1995) + Fransa (250K, Fransa Lahey 1965) için yerel apostil + Türkiye yeminli tercüme.

12Vietnamca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynak ülkesini (Vietnam iç / California Việt Kiều diaspora / Avustralya-Fransa Vietnamlı), yazımını (modern Quốc ngữ Latin / tarihi Chữ Nôm Çince karakter), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Vietnam tarafında Phòng Công Chứng + Bộ Tư pháp onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Tarihi Chữ Nôm (Çince karakter) belgeler için ek Çince uzmanı gerekiyorsa bunları önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Vietnam belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri (Bộ Tư pháp + Bộ Ngoại giao DFA + Türkiye Hanoi Büyükelçiliği veya Türkiye Dışişleri + Vietnam Ankara Büyükelçiliği konsolosluk tasdiği) ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Vietnam, California Việt Kiều diaspora, Avustralya/Fransa, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya tam tasdik zinciri gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.