Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Yunanca · Ελληνικά · 24 Harf · Helenik · AB Üye 1981

Yunanca Tercüme

Πιστοποιητικό γέννησης + γάμουdahil belgelerinizi Türkçeden Yunancaya ve Yunancadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Yunancaya ve Yunancadan Türkçeye yeminli belge tercümesi yapıyoruz. Yunanistan ve Kıbrıs kaynaklı belgelerde 24 harfli Yunan alfabesini (modern monotonik 1982 reformu), Hint-Avrupa Helenik dilinin kendine has tarihi konumunu (3000+ yıl yazılı belge geleneği), Bizans Konstantinopolis (330-1453) tarihi mirası ve Mount Athos / Aynaroz UNESCO 1988 manastır federasyonu kültürel bağlamını koruyarak hazırlıyoruz.

Yunan belgenizi WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Belge türünü, kaynak dili, hedef dili, kullanılacağı ülkeyi (Yunanistan, Kıbrıs Cumhuriyeti, ABD-Avustralya-Almanya Yunan diasporası 5M+) ve hedef makamı dosyaya göre inceliyor; sayfa sayısı, okunurluk ve yeminli tercüme ihtiyacına göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, hedef ülkeyi (Yunanistan / Kıbrıs Cumhuriyeti / ABD-Avustralya Yunan diasporası) ve hedef makamı ilk mesajda paylaştığınızda dosyayı inceleyip fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

12.-13. yüzyıl Bizans dönemi tezhipli Yunan el yazması + Akropolis Atina + Aynaroz manastır geleneği kapağı, Başkent Tercüme
Hat SanatıBizans · Ελληνικά · el
  • Türkçe ↔ Yunanca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • Yunanca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • 24 harfli modern Yunan alfabesi monotonik vurgusunu koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Yunanca tercüme nasıl yapılır?

Yunanca (Ελληνικά / Ellinika), Hint-Avrupa dil ailesinin kendine özgü Helenik koluna ait, Yunanistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dili (1975 Anayasası madde 1) ve Kıbrıs Cumhuriyeti'nin resmî dillerinden biridir (Türkçe ile birlikte). Diğer Hint-Avrupa kollarına (Hint-İran, Cermen, İtalik-Latin, Slav vb.) akraba ama bağımsız bir koldur — Helenik kolunda başka modern dil yok (sadece Yunanca + tarihsel Antik Yunan + Bizans Yunancası). ISO 639-1 el, ISO 639-3 ell (Modern). ~13 milyon konuşur (Yunanistan 10M + Kıbrıs 700K + ABD/Avustralya/Almanya/Kanada/Güney Afrika Yunan diasporası 5M+ + Türkiye Rum Ortodoks azınlığı ~3-5K). Edebî temsilciler antik: Homeros (M.Ö. 8. yy 'İlyada' + 'Odysseia'), Sokrates-Platon-Aristoteles; Bizans: Yorgos Akropolites, Anna Komnena; modern Nobel: Yorgos Seferis (1963), Odysseas Elytis (1979); Nikos Kazantzakis ('Zorba' 1946, 'İsa'nın Son Çıkarımı' 1955).

Alfabe modern Yunan 24 harf (Α α, Β β, Γ γ, Δ δ, Ε ε, Ζ ζ, Η η, Θ θ, Ι ι, Κ κ, Λ λ, Μ μ, Ν ν, Ξ ξ, Ο ο, Π π, Ρ ρ, Σ σ ς, Τ τ, Υ υ, Φ φ, Χ χ, Ψ ψ, Ω ω). M.Ö. 8. yy Fenike yazısından uyarlandı; ünlü harfler ekleyen ilk alfabe. 1982 monotonik reform tek vurgu işareti (oksia /tonos) ve uzun-kısa ses ayrımı; öncesi politonik (oksia, vareia, perispomeni vurgu işaretleri + spiritus asper/lenis nefes işaretleri 1453-1982). Demotik (halk dili 1976 resmî standart) vs Katharevousa (saf dil, 1830-1976 resmî) tarihi ayrım. Yunan dilbilim özelliği: 3 cinsiyet (eril, dişil, nötr), 4 hâl (yalın/ονομαστική, in/γενική, belirtme/αιτιατική, vokal/κλητική), karmaşık fiil sistemi (perfekt/imperfekt aspect, 7 zaman), gerundium yok ama infinitive var. Sözcük: %70 yerli Helenik + %15 Latince-İtalyanca (Bizans + Venedik dönemi) + %10 Türk-Slav (Osmanlı 4 yüzyıl etki) + %5 İngilizce (modern). Tarih: gg/aa/yyyy. Para: € Euro (Eurozone 2001'den).

Yeminli tercüme, metnin yeminli tercümanın kaşe ve imzasıyla teslim edildiği biçimdir. Yunanistan kaynaklı Πιστοποιητικό γέννησης (pistopiitiko gennisis, doğum belgesi), Πιστοποιητικό γάμου (pistopiitiko gamou, evlilik belgesi), Πιστοποιητικό διαζυγίου (boşanma belgesi), Δελτίο Αστυνομικής Ταυτότητας (Yunan kimlik kartı), Διαβατήριο (diavatírio, pasaport biometric ICAO), Πτυχίο πανεπιστημίου (lisans diploması) tercümelerinde yeminli tercüme sıkça istenir. Yunanistan'da yeminli tercüman olarak Yunan Dışişleri Bakanlığı Tercüme Bürosu (Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Atina) sertifikalı çevirmenler ve avukat-tercüman (δικηγόρος-μεταφραστής, baro üye) onaylı tercüme kabul görür. Belgenin kullanım yerini görmeden yeminli olup olmayacağını söylemiyoruz.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Yunanca her iki yönde tercüme yapıyoruz.
  • ·Yunanca yeminli tercümanlarımızla çalışıyoruz.
  • ·24 harfli modern Yunan alfabesi + monotonik vurgu (1982 reformu) korunur.
  • ·1976 öncesi Katharevousa belgeleri için ek tarihi uzmanlık tercümanı.
  • ·Yunanistan ile Kıbrıs Cumhuriyeti ayrı apostil süreçlerini gözetiyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini dosyayı gördükten sonra iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Yunanca'yı Latin alfabesiyle yazılan başka Avrupa dilleri ile karıştırmıyoruz.
  • ·Modern Yunan (1976 sonrası) ile Antik Yunan/Bizans/Katharevousa arası otomatik çeviri yapmıyoruz.
  • ·Yunanistan ile Kıbrıs Cumhuriyeti için aynı tasdik süreci uygulamıyoruz; iki ayrı Lahey üyesi devlet.
  • ·Belge görmeden sabit fiyat veya teslim günü vermiyoruz.
  • ·1923 Lausanne öncesi Osmanlı-Yunan karışık belgeleri için özel uzmanlık gerekebilir.
Yunanca · Ελληνικά · Hint-Avrupa Helenik

Antik felsefe + Bizans + modern Demotik geleneğinin dili

Yunanca, Yunanistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dili (1975 Anayasası) ve Kıbrıs Cumhuriyeti'nin Türkçe ile birlikte iki resmî dilinden biridir. Hint-Avrupa Helenik koluna ait olup 3000+ yıl yazılı belge geleneği taşır. 8. yy önce Fenike yazısından uyarlanan alfabe, 330-1453 Bizans Konstantinopolis Doğu Roma başkenti, 1830 modern bağımsızlık, 1981 AB üye, 1985 Lahey Apostil yürürlük ve 2001 Eurozone tercümeye yansıyan bağlamlardır.

01
Bu sayfanın dili

Yunanca (Ελληνικά)

Hint-Avrupa dil ailesinin kendine özgü Helenik kolu; bağımsız kol, başka modern akrabası yok (sadece Antik Yunan + Bizans tarihi formları). ISO 639-1 el, ISO 639-3 ell. ~13M konuşur. Yunanistan + Kıbrıs Cumhuriyeti resmî dili. Modern Yunan alfabesi 24 harf, 1982 monotonik reform. 3 cinsiyet (eril/dişil/nötr), 4 hâl (yalın/in/belirtme/vokal), karmaşık fiil sistemi 7 zaman + perfekt/imperfekt aspect. Atina Akademisi (Ακαδημία Αθηνών, 1926) standart belirleyici. Edebî temsilciler antik (Homeros, Sokrates, Platon, Aristoteles), Bizans (Akropolites, Anna Komnena), modern Nobel (Seferis 1963, Elytis 1979), Kazantzakis.

02
1985 Lahey + 1981 AB + 2001 Eurozone

Yunanistan apostili + AB üyelik avantajı

Yunanistan 19 Mart 1985 katılım, 18 Mayıs 1985 yürürlük Lahey Apostil. Apostili Yunanistan Dışişleri Bakanlığı (Υπουργείο Εξωτερικών, Atina) ve 7 Yerel Yönetim Apostiller (Decentralized Administrations: Atina, Selanik, Patras, İraklion, Larisa, Mytilini, Trakya). Akademik için Yunan Eğitim Bakanlığı (Υπουργείο Παιδείας) tasdiği + Dışişleri apostili sırası. Türkiye 1985 Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. 1981 AB üye + 2001 Eurozone üye nedeniyle e-Devlet entegrasyonu yüksek (gov.gr dijital platform 2020'den + e-apostille hizmeti 2022'den). Yeminli tercüman: Yunan Dışişleri Bakanlığı Tercüme Bürosu + avukat-tercüman (δικηγόρος-μεταφραστής).

03
İki ayrı devlet, ortak dil

Yunanistan vs Kıbrıs Cumhuriyeti ayrımı

Yunanca iki ayrı bağımsız devletin resmî dilidir: 1) Yunanistan Cumhuriyeti (1830 bağımsızlık, 1981 AB üye, 2001 Eurozone, Lahey 1985); 2) Kıbrıs Cumhuriyeti (1960 bağımsızlık, 2004 AB üye, 2008 Eurozone, Lahey 1973 — Yunanistan'dan daha eski Lahey üyesi). KKTC (Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti, 1983, sadece Türkiye tanır) Yunanca konuşulmaz, Türkçe resmî. Yunanistan + Kıbrıs Cumhuriyeti apostil süreçleri ayrıdır: Yunan belge → Yunan Dışişleri / Kıbrıs Cumhuriyeti belge → Kıbrıs Adalet Bakanlığı (Υπουργείο Δικαιοσύνης) apostili. ISO 639-3 aynı (ell) ama tasdik süreci farklı. Tercüman havuzu çoğunlukla ortak ama yerel terminoloji farkları olabilir.

04
İki komşu, çok katmanlı tarih

Türk-Yunan 1830 + 1923 Lausanne + 1959 ÇVÖA

Türk-Yunan ilişkileri 1830 modern Yunanistan kurumundan günümüze; uzun çatışma + işbirliği tarihi. T.C. Atina Büyükelçiliği 1953'ten (modern ilişki); Yunan Ankara Büyükelçiliği 1830'dan. 1923 Lausanne Antlaşması Türk-Yunan Mübadelesi (~1.6M Anadolu Rum'u Yunanistan'a + ~500K Rumeli Türk'ü Türkiye'ye). 7 Eylül 1959 ÇVÖA imzası, 1962 yürürlük (Türkiye-Yunanistan Çifte Vergilendirme Önleme Anlaşması). 1996 Kardak (Imia/Ίμια) krizi, 1999 Atina-İzmit depremleri sonrası 'deprem diplomasisi' yumuşama. 6 Şubat 2023 Türkiye depremi sonrası Yunan yardımı + 2023 Türk-Yunan ilişkilerinde iyileşme dönemi. THY İstanbul-Atina + İstanbul-Selanik günlük seferler. Tarihi: 1453 İstanbul fethi öncesi 1100 yıl Bizans Konstantinopolis Doğu Roma başkenti.

Türkiye-Yunanistan ÇVÖA 7 Eylül 1959 Atina imzası, 1962 yürürlük. T.C. Atina Büyükelçiliği (Vasilissis Sofias 8, Atina) 1953'ten; aktif konsolosluk Selanik. Yunan Ankara Büyükelçiliği (Ziya-ür Rahman Cad. No: 9-11, Gaziosmanpaşa, 0312 448 06 47) 1830'dan modern Yunanistan kuruluşundan. THY İstanbul-Atina + İstanbul-Selanik günlük seferler. Yunanistan 18 Mayıs 1985 Lahey Apostil yürürlük (Türkiye 1985 ile aynı yıl); karşılıklı tek apostil yeterli. 1923 Lausanne Mübadelesi (Türk-Yunan nüfus mübadelesi) bugün ada yerleşim, mübadele araştırma, miras belgeleri ve İstanbul Rum azınlığı kapsamında tarih bağlamı taşır.

Hangi Belgeler Gelir?

Yunanca için sıkça çevirdiğimiz belgeler

Yunanca tercüme talepleri kişisel hâl, eğitim, vize, AB Schengen oturma izni, Yunan vatandaşlığı (Yunan kökenli mübadele torunları için), Yunanistan-Türk gayrimenkul, AB Yunan iş kurma ve Atina/Selanik üniversite YÖK denkliği dosyalarından oluşur. Atina Üniversitesi Ulusal Kapodistrian (1837 — modern Yunanistan'ın en eskisi), Aristoteles Selanik Üniversitesi (1925), Atina Tıp + Politeknik mezunlarının YÖK denkliği; Schengen vize başvurusu; AB üyeliği Yunan iş kurmak (mavi kart) yoğun talep alanlarıdır.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • Πιστοποιητικό γέννησης (pistopiitiko gennisis, doğum belgesi)
  • Πιστοποιητικό γάμου (pistopiitiko gamou, evlilik belgesi)
  • Πιστοποιητικό διαζυγίου (pistopiitiko diazigiou, boşanma belgesi)
  • Ληξιαρχική πράξη θανάτου (lixiarchiki praksi thanatou, ölüm belgesi)
  • Ποινικό μητρώο (poiniko mitroo, sabıka kaydı)
  • Πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης (aile durum belgesi)
  • Δελτίο Αστυνομικής Ταυτότητας (Yunan vatandaşlık kimlik, 'tautotita')
  • Διαβατήριο (diavatírio, pasaport, 10 yıl biometric ICAO + AB üyesi olarak Schengen)
02

Eğitim ve YÖK denklik belgeleri

  • Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (NKUA — Atina Kapodistrian, 1837)
  • Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (AUTH — Aristoteles Selanik, 1925)
  • Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο (NTUA — Atina Politeknik, 1837)
  • Πανεπιστήμιο Πατρών (Patras Üniversitesi, 1964)
  • Ιόνιο Πανεπιστήμιο (Korfu İonyalı Üniversitesi)
  • Πτυχίο πανεπιστημίου (lisans diploması)
  • Αναλυτική βαθμολογία (transkript)
  • Απολυτήριο Λυκείου (apolytirio Lyceou, lise diploması)
03

Ticari ve iş belgeleri

  • Καταστατικό εταιρείας (etaireias katastatiko, şirket esas sözleşmesi)
  • ΓΕΜΗ — Γενικό Εμπορικό Μητρώο (Genel Ticaret Sicili)
  • ΑΦΜ — Αριθμός Φορολογικού Μητρώου (vergi numarası, KDV ΦΠΑ)
  • Πληρεξούσιο (plirexousio, vekaletname)
  • Σύμβαση (symvasi, sözleşme)
  • Eurobank + Πειραιώς + Alpha + Εθνική banka hesap özetleri
  • AB Yunan EORI numarası ihracat-ithalat
  • Yunanistan Türk firmaları (TAV + Çalık + Polimeks Atina-Selanik projeleri)
04

Sağlık ve sigorta belgeleri

  • Hygeia + Metropolitan + Iaso (Atina özel hastane) tıbbi rapor
  • AHEPA Hastanesi (Selanik üniversite hastanesi)
  • Onassis Kardiyoloji Merkezi (Atina, dünya çapında akredite)
  • Ιατρικό πιστοποιητικό (iatriko pistopiitiko, sağlık raporu)
  • Κάρτα εμβολίων (karta emvolion, aşı kartı)
  • AB sağlık sigortası European Health Insurance Card (EHIC)
  • ΕΟΠΥΥ (Yunan Ulusal Sağlık Sigortası) belgeleri
  • AB Schengen Travel Medical Insurance

Belge listesi yukarıdakiyle sınırlı değildir; Yunan vatandaşlığı (mübadele torunu / 1923 Lausanne kanıtı), AB Mavi Kart, gayrimenkul tapu (Yunan adası alımı), Mount Athos (Aynaroz) ziyaret izni, hatta antik miras araştırma sertifikası gibi farklı dosyalar gelebilir. Belgenizi gönderdiğinizde inceleyip yazılı görüşümüzü iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Hangi Yunanca tercüme türü size uygun?

Yunanca tercümede tek bir kalıp yoktur. Belge kaynağına (Yunanistan / Kıbrıs Cumhuriyeti / Yunan diasporası ABD-Avustralya-Almanya) göre ayrı süreçler uygulanır. Yunanistan + Kıbrıs ayrı Lahey üyesi; her ikisi de AB üyesi.

Cevaplarınızı birlikte okuyor; hangi tercüme türünün size uygun olduğunu, hangi onay adımlarının gerekeceğini ve neyi tek dosyada teslim edebileceğimizi yazıyoruz.

01

Belge Yunanistan'dan mı Kıbrıs Cumhuriyeti'nden mi geldi?

Yunanistan (1985 Lahey, AB 1981, Eurozone 2001; Dışişleri Bakanlığı apostili), Kıbrıs Cumhuriyeti (1973 Lahey, AB 2004, Eurozone 2008; Adalet Bakanlığı apostili), Yunan diasporası ülkesi (her ülkenin kendi apostil sistemi) ayrı süreçler.

02

Belgeyi hangi kurum talep etti?

Yunanistan'da MFA, Eğitim Bakanlığı (Υπουργείο Παιδείας), ΑΑΔΕ Vergi, ΓΕΜΗ Ticaret; Türkiye'de mahkeme, noter, YÖK, üniversite, SGK olabilir.

03

Belge modern monotonik (1982 sonrası) mı, politonik (öncesi) mı?

Yunanistan 1982 monotonik reform — tek vurgu işareti (oksia/tonos). Öncesi belgeler politonik (oksia, vareia, perispomeni + spiritus). 1976 Demotik dil reformu öncesi belgeler Katharevousa (saf dil) yazılmış olabilir, ek tarihi uzmanlık gerekir.

04

Teslim için ne zaman ihtiyacınız var?

AB Schengen vize başvurusu, Yunan vatandaşlık başvurusu (mübadele torunu), AB Mavi Kart, YÖK denklik dosyası varsa erkenden yazıyorsunuz; AB üyeliği nedeniyle e-apostille hizmeti hızlı.

Tercüme Türü ≠ Tasdik İşlemi

Yeminli tercüme, noter onayı ve Yunanistan/Kıbrıs apostili ayrı ayrıdır

Yunanca belgelerde sıkça karıştırılan kavramlar vardır. Yunanistan + Kıbrıs Cumhuriyeti ikisi de Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraftır (Yunanistan 1985, Kıbrıs 1973). Türkiye ile karşılıklı tek apostil yeterlidir.

01

Yeminli tercüme

Türkiye'de Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman veya noter yemin zaptıyla noter yeminli tercüman. Yunanistan'da Yunan Dışişleri Bakanlığı Tercüme Bürosu (Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Atina) onaylı çevirmenler + avukat-tercüman (δικηγόρος-μεταφραστής, baro üye) kabul görür. Kıbrıs için Press and Information Office (PIO) + Lawyer-Translator.

02

Noter onayı

Türk noter, yeminli tercümanın yemin zaptı kaydını ve imzasının doğruluğunu tasdik eder. Yunanistan'da συμβολαιογράφος (symvolaiografos) Latince notarius mirası kuvvetli sistem (Civil Law sistemi). Yunan apostili çoğunlukla noter sertifikalı çevirmenin imzasına da uygulanır.

03

Apostil (1985 Yunanistan + 1973 Kıbrıs)

Yunanistan 18 Mayıs 1985 Lahey yürürlük (40 yıl). Apostili Yunanistan Dışişleri Bakanlığı (Υπουργείο Εξωτερικών, Atina) + 7 Yerel Yönetim Apostiller (Atina, Selanik, Patras, İraklion, Larisa, Mytilini, Trakya). Akademik için Yunan Eğitim Bakanlığı + Dışişleri apostili. Kıbrıs 30 Nisan 1973 Lahey yürürlük (53 yıl, Yunanistan'dan daha eski). Apostili Kıbrıs Adalet ve Halk Düzeni Bakanlığı (Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως). Türkiye 1985 Lahey; karşılıklı tek apostil yeterli. AB üyeliği nedeniyle e-apostille hizmeti aktif (gov.gr).

04

Türkiye-Yunanistan/Kıbrıs tasdik akışları

Yön: Yunancadan Türkçeye: İlgili Yunan/Kıbrıs makam apostili → Türkiye'de yeminli Yunanca tercüme → Türk noter onayı (gerekiyorsa). Yön: Türkçeden Yunancaya: Türk noter onayı + Türk apostili (Kaymakamlık/Valilik) → Yunanistan veya Kıbrıs'ta kabul. AB Schengen vize başvurusu için Yunanistan'da yerel yeminli tercüman (avukat-tercüman) tercih edilir.

Şunları yazmıyoruz
  • Yunanca'yı Latin alfabesi Avrupa dilleri ile karıştırmak
  • Modern Yunan (1976 sonrası Demotik) ile Antik/Bizans/Katharevousa otomatik karıştırmak
  • Yunanistan ile Kıbrıs Cumhuriyeti için aynı tasdik süreci uygulamak
  • 1923 Lausanne öncesi Osmanlı-Yunan karışık belgeleri için modern tercüman görevlendirmek
  • Türk yeminli tercümesinin tüm Yunan kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
Doğru yaklaşım

Belgenizin türünü, kaynağını (Yunanistan / Kıbrıs Cumhuriyeti / Yunan diasporası ABD-Avustralya-Almanya), yazımını (modern monotonik 1982+ / politonik 1976 öncesi / Katharevousa), hedef ülkeyi ve hedef kurumu önce soruyor; gereken apostili düzenleyecek doğru bakanlığı (Yunan Dışişleri + Eğitim akademik, Kıbrıs Adalet) ve gerekirse Yunanistan/Kıbrıs tarafında avukat-tercüman + noter onayı ihtiyacını yazıyor, müşteri onayından sonra tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Yunanca'ya Özel Konular

Yunanca'ya özgü teknik kontrol noktaları

Yunanca 24 harfli modern alfabe (1982 monotonik reform), Hint-Avrupa Helenik kendine has kolu, 3000+ yıl yazılı belge sürekliliği, 1976 Demotik dil reformu öncesi Katharevousa (saf dil) bağlamı ve 1923 Lausanne Mübadelesi torunları için Yunan vatandaşlığı kanıt belgelerini belgeye göre ayrı dikkat ister.

01

24 harfli alfabe + 1982 monotonik reform

Modern Yunan alfabesi 24 harftir (Α α, Β β, Γ γ, Δ δ, Ε ε, Ζ ζ, Η η, Θ θ, Ι ι, Κ κ, Λ λ, Μ μ, Ν ν, Ξ ξ, Ο ο, Π π, Ρ ρ, Σ σ ς, Τ τ, Υ υ, Φ φ, Χ χ, Ψ ψ, Ω ω). M.Ö. 8. yy Fenike yazısından uyarlandı; tarihte ünlü harfler ekleyen ilk alfabe. 1982 monotonik reform tek vurgu işareti (tonos /oksia) ve uzun-kısa ses ayrımı; öncesi politonik (oksia, vareia, perispomeni vurgu + spiritus asper/lenis nefes işaretleri, 1453-1982 Bizans + modern). Latince transliterasyon ISO 843:1997 standardı; pasaport ICAO buna paraleldir (Athens değil Athina, Tessaloniki). 1976 öncesi Katharevousa belgeleri için ek tarihi uzmanlık gerekir.

02

Helenik Hint-Avrupa kendine özgü kol + 4 hâl

Yunanca Hint-Avrupa Helenik kolu özellikleri: 1) Cinsiyet 3 (eril/ο, dişil/η, nötr/το). 2) Sayı 2 (tekil, çoğul; antik 'çiftli' sayı kalktı). 3) Hâl 4 (yalın/ονομαστική, in/γενική, belirtme/αιτιατική, vokal/κλητική; antik 'datif' kalktı). 4) Fiil sistemi karmaşık (7 zaman: şimdi/imperfekt/aorist/gelecek + paratatik/perfekt/pluskuamperfekt) + perfekt/imperfekt aspect ikili. 5) İnfinitive korunur (Türkçe'de yok), gerundium yok. 6) Sözcük: %70 yerli Helenik (Antik miras) + %15 Latince-İtalyanca (Bizans + Venedik dönemi 14.-17. yy) + %10 Türk-Slav (Osmanlı 4 yüzyıl etki: dolma, baklava, gümbet, çorap) + %5 İngilizce modern. 1976 Demotik (halk dili resmî 1976'dan) vs Katharevousa (saf dil, 1830-1976 resmî) tarihi ayrım.

03

Modern Demotik vs Katharevousa vs Antik vs Bizans

Yunan dilinde 4 tarihi-modern form ayrı uzmanlık gerektirir: 1) Antik Yunan (M.Ö. 8. yy - M.S. 4. yy, Homeros, Sokrates, Platon klasik metinleri) — ölü dil, klasik filoloji uzmanı. 2) Bizans Yunancası (4-15. yy, Konstantinopolis Doğu Roma) — ölü dil, Bizans filoloji uzmanı. 3) Katharevousa (saf dil, 1830-1976 Yunanistan resmî, klasik Yunan'a yakın yapay arkayık) — modern dil ama günlük kullanılmaz, eski belge uzmanı. 4) Modern Demotik (halk dili, 1976'dan resmî, günlük + okul dili) — günümüz tercümesi. 1976 dil reformuyla Demotik resmî kabul edildi (Atatürk Türkçe reformuna benzer süreç). Modern belge tercümesi için Demotik uzmanı yeterli; tarihi araştırma için diğer üç form ayrı tercüman.

04

1923 Lausanne + İstanbul Rum azınlığı + Aynaroz

1923 Lausanne Antlaşması (24 Temmuz 1923) Türk-Yunan Mübadelesi'ni karara bağladı: ~1.6 milyon Anadolu Rum'u Yunanistan'a + ~500K Rumeli Türk'ü Türkiye'ye göç etti. Mübadele dışında bırakılanlar: İstanbul Rum Ortodoks azınlığı (Türkiye'de ~3-5K hâlen), Batı Trakya Türk-Müslüman azınlığı (Yunanistan'da ~150K). Mübadele torunları için Yunan vatandaşlığı talebi yaygın — ek belge: dedelerin 1923 öncesi Yunanistan-Anadolu yerleşim kanıtı, mübadele kayıt belgesi. Mount Athos (Aynaroz, Άγιον Όρος) UNESCO 1988 — Yunan Ortodoks manastır federasyonu; Anayasa madde 105 özel statü, AB sözleşmesi 1980 madde Y Schengen-dışı, kadınların girişi 1054'ten yasak. Aynaroz ziyaret izni (diamonitirion) özel başvuru gerektirir, dini bağlam belge çevirisi özel.

Hangi Bağlamda Geliyor?

Yunanca tercüme dosyaları hangi başvurularda kullanılır?

Yunanca belgeler altı ana bağlamda gündeme gelir: AB Schengen Yunanistan-Türkiye geçişleri, 1923 Lausanne Mübadelesi torunları Yunan vatandaşlığı, Atina-Selanik üniversitesi YÖK denklik (Atina Kapodistrian 1837), AB Yunan gayrimenkul / Mavi Kart iş kurma, İstanbul Rum azınlığı ve Aynaroz manastır ziyaret izni belgeleri yoğun talep alanlarıdır.

01

AB Schengen Yunanistan-Türkiye

Yunanistan AB üye 1981, Schengen üye 2000. Türk vatandaşları için Schengen vize zorunlu (Yunanistan ofisleri Ankara + İstanbul + İzmir başvuru). Schengen vize için yeminli Yunanca tercüme + Türk apostili (Kaymakamlık/Valilik): banka hesap özeti, otel rezervasyonu, davetiye, sağlık sigortası, iş veya öğrenci belgesi.

  • Schengen vize Atina + İstanbul başvuru
  • AB Mavi Kart yüksek vasıflı iş izni
  • AB Sağlık Kartı (EHIC) belge tasdiği
02

1923 Lausanne Mübadelesi Yunan vatandaşlığı

1923 Lausanne Mübadelesi sonrası Yunanistan'a göç eden Anadolu Rum torunlarının Yunan vatandaşlığı talebi yaygın. Belgeler: Türk kimlik + doğum belgesi + ailenin 1923 öncesi Anadolu yerleşim kanıtı (eski Osmanlı belgesi, mübadele kayıt arşivi, vatandaşlık sicil) + ailenin Ortodoks Rum kökeni belgesi. Yunan Vatandaşlık Yasası 3284/2004 madde 1: Yunan asıllı kişi (helenikí katagogí) vatandaşlık talebi yapabilir.

  • Mübadele torunu Yunan vatandaşlığı
  • 1923 öncesi Anadolu yerleşim kanıtı
  • Yunan Vatandaşlık Yasası 3284/2004
03

Yunan üniversitesi YÖK denklik

Yunanistan'da Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (NKUA — Atina Kapodistrian 1837, Yunanistan'ın en eski + en büyük), Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (AUTH — Aristoteles Selanik 1925), Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο (NTUA — Atina Politeknik 1837), Πανεπιστήμιο Πατρών (Patras 1964) en önemli. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Atina Kapodistrian QS World 2024'te 451-500 aralığında — kapsamda DEĞİL ama Şangay/Times değerlendirme sürer. Diploma + transkript Yunan Eğitim Bakanlığı + MFA apostili sonrası YÖK denklik.

  • NKUA + AUTH + NTUA + Patras
  • Eğitim Bakanlığı + MFA apostili
  • YÖK denklik AB üyesi kolaylık
04

AB Yunan iş kurma + Mavi Kart

AB üye Yunanistan'da Türk yatırımcılar için: AB Mavi Kart (Blue Card, yüksek vasıflı işçi izni 4 yıl), Yunan şirket kurmak (ΓΕΜΗ Genel Ticaret Sicili), AB EORI numarası ihracat-ithalat, Yunan vergi numarası (ΑΦΜ), Yunan banka hesabı + AB Eurozone döviz transferi. Türk firmaları Yunanistan'da: TAV (Atina-Selanik havalimanı kontrat), Çalık Holding (enerji + tekstil), Polimeks (inşaat projeleri).

  • AB Mavi Kart 4 yıl yüksek vasıflı
  • ΓΕΜΗ + ΑΦΜ + EORI numarası
  • TAV + Çalık + Polimeks Yunanistan
05

Yunan ada gayrimenkul + Altın Vize

Yunanistan AB Altın Vize programı (Golden Visa, €250K gayrimenkul yatırımı = 5 yıl AB oturma izni; 2023'ten bazı bölgelerde €500K'ya çıktı: Atina, Selanik, Mikonos, Santorini). Türk yatırımcılar Yunan adalarında (Rodos, Girit, Korfu, Kos, Lesbos) gayrimenkul alımı. Tapu, satış sözleşmesi, ipotek, Yunan vergi numarası başvuru tasdikli Yunanca tercüme.

  • AB Altın Vize €250K-€500K
  • Yunan adası gayrimenkul Türk yatırımcı
  • AB oturma izni 5 yıl yenilenebilir
06

İstanbul Rum azınlığı + Aynaroz ziyaret

1923 Lausanne sonrası İstanbul Rum Ortodoks azınlığı (~3-5K) için doğum + evlilik kayıt belgeleri Türkiye'de düzenlendiği için Yunan kabulü gerektirir. Fener Rum Patrikhanesi (Konstantinopolis Ekümenik Patrikhanesi) bağlantılı belgeler. Mount Athos (Aynaroz, Άγιον Όρος) UNESCO 1988 — Yunan Ortodoks manastır federasyonu; ziyaret izni (diamonitirion) Aynaroz Konsey başvurusu için yeminli tercüme + Türk noter + Yunan apostili. Sadece erkekler giriş izni.

  • İstanbul Rum azınlığı 1923 Lausanne
  • Fener Rum Patrikhanesi belgeleri
  • Aynaroz Diamonitirion ziyaret izni
Sözlü Tercüme

Yunanca sözlü tercüman görevlendiriyoruz

Yunanca sözlü tercüme yazılı belge tercümesinden ayrı bir hizmet kalemidir. Konferans, kongre, fuar, Yunanistan iş heyeti, AB-Türkiye toplantıları, Yunanistan-Türkiye Mavi Yüksek Düzeyli İş Birliği Konseyi (2023+), Yunan Büyükelçilik randevusu (Schengen vize görüşmesi), mahkeme duruşması, noter beyanı, nikâh (Türk-Yunan evlilik), Atina/Selanik hastane sağlık dosyası ve Aynaroz dini ziyaret eşliği için Yunanca sözlü tercüman görevlendiriyoruz.

Görüşmenin türüne göre tercüman niteliği değişir. Mahkemede Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli tercüman, noter ve nikâh akışında noter yemin zaptı olan tercüman çalıştırıyoruz. Antik Yunan + Bizans + Katharevousa tarihi metin analizleri için klasik filoloji uzmanı çift dil tercih edilir.

Sözlü Tercüme Sayfası
01

Simultane ve ardıl

Konferans, panel, kongre, fuar oturumlarında simultane veya ardıl Yunanca tercüman görevlendiriyoruz. Türk-Yunan İş Forumu (DEİK), AB-Türkiye Diyalogu, Doğu Akdeniz Enerji Forumu (East-Med), Bizans tarih sempozyumları kabinli çalışma standardı uygular.

02

Mahkemede (adli yeminli)

Ticari uyuşmazlık, miras, vatandaşlık, deniz sınırı (Ege/Doğu Akdeniz) ve Türk-Yunan karışık aile davaları için Adli Yargı Adalet Komisyonu yeminli adli Yunanca tercümanla çalışıyoruz.

03

Noter ve nikâh

Noter huzurunda beyan, vekâlet, muvafakat ve nikâh işlemlerinde noter yemin zaptı olan Yunanca tercüman sağlıyoruz. Türk-Yunan nikâhında özellikle istenir (1923 Lausanne sonrası kültürel komşuluk yaygın).

04

Büyükelçilik refakatı

Ankara'da Yunan Büyükelçiliği (Ziya-ür Rahman Cad. No: 9-11, Gaziosmanpaşa, 0312 448 06 47) Schengen vize görüşmesi, Yunan vatandaşlık başvurusu randevularında refakat tercümanı görevlendiriyoruz. T.C. Atina Büyükelçiliği konsolosluk evrakı için bağlantılı çalışırız.

05

İş ve AB heyetleri

Türk-Yunan 2023+ Yüksek Düzeyli İş Birliği Konseyi, AB-Türkiye Gümrük Birliği müzakereleri, Doğu Akdeniz enerji projeleri, TAV + Çalık + Polimeks Yunanistan saha toplantıları için kabinli simültane veya ardıl Yunanca tercümanla çalışıyoruz.

06

Hastane ve sağlık görüşmesi

Onassis Kardiyoloji Merkezi (dünya çapında akredite), Hygeia / Metropolitan / Iaso Atina özel hastane, AHEPA Selanik üniversite hastane sevkli hekim görüşmesi, ameliyat öncesi onam, sağlık kurulu ve tıbbi rapor çevirileri için Yunanca tercümanla birlikte çalışıyoruz.

07

Uzaktan ve telefon görüşmesi

Zoom, Teams, Google Meet üzerinden uzaktan tercüme, telefon görüşmesi için ardıl tercüme sağlıyoruz. Yunanistan ve Türkiye saat dilimi aynı (UTC+3 / EEST yaz, UTC+2 / EET kış).

Süreç ve Teslim

Yunanca belgeyi nasıl teslim alıyorsunuz?

Yunanca tercümede dört adımlı bir süreç işliyoruz. Her adımda kararı sizinle size yazıyor; onayınızdan sonra bir sonraki adıma geçiyoruz.

01

1. Belgeyi paylaşın

Belgenizi WhatsApp, e-posta veya teklif al formundan PDF, tarama ya da okunaklı görsel olarak gönderiyorsunuz. Yunanistan apostili (Dışişleri / Eğitim akademik) veya Kıbrıs apostili (Adalet Bakanlığı) mevcutsa fotoğrafını da iletmeniz işlemi hızlandırır. AB üyeliği nedeniyle e-apostille (online apostil) hizmeti aktif (gov.gr).

02

2. Dosyayı inceliyoruz

Belge türünü, kaynak ve hedef dili, kaynak ülkeyi (Yunanistan / Kıbrıs Cumhuriyeti / Yunan diasporası), yazımını (modern monotonik 1982+ / politonik 1976 öncesi / Katharevousa), kullanılacağı ülkeyi, hedef makamı, sayfa sayısını okuyor; yeminli tercüme, noter onayı veya hangi bakanlığın apostili gerektiğini söylüyoruz.

03

3. Fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz

İncelemeden sonra fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz. AB üyeliği nedeniyle elektronik apostille hızlı işlenir; Türk apostili Kaymakamlık/Valilik üzerinden yürütülür.

04

4. Teslim ediyoruz

Tercümeyi PDF, kaşeli-imzalı çıktı, noter onaylı nüsha veya apostilli dosya olarak teslim ediyoruz. Yunanistan'a kargo isteğinde Hellenic Post + DHL/UPS Express + Türkiye Atina Büyükelçiliği konsolosluk teslimi kullanılır. AB Avrupa kargo hızlıdır (2-3 iş günü).

Fiyat

Yunanca tercüme fiyatı nasıl belirlenir?

Yunanca tercüme fiyatı belgenin niteliğine göre hazırlanır. Sabit liste fiyatı veya sabit teslim günü kullanmıyoruz. Belgeyi gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini birlikte iletiyoruz.

Fiyatı belirleyen başlıkları aşağıda topluyoruz.

İlk mesajda istediğimiz bilgiler
  • Belge türü ve kaç sayfa olduğu
  • Kaynak dil ve hedef dil
  • Belgenin kaynak ülkesi (Yunanistan / Kıbrıs Cumhuriyeti / Yunan diasporası ABD-Avustralya-Almanya)
  • Belgenin yazımı (modern Demotik monotonik 1982+ / politonik 1976 öncesi / Katharevousa)
  • Belgenin kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil (hangi bakanlık) ihtiyacı
  • Teslim tarihi (varsa kurum kapanış saati, Schengen vize randevusu)
Vermediğimiz vaatler
  • ·Sabit liste fiyatı veya en düşük fiyat iddiası
  • ·Belgeyi görmeden teslim günü vaadi
  • ·Modern Yunan ile Antik/Bizans/Katharevousa için tek tercümanla teslim sözü
  • ·Yunanistan ile Kıbrıs Cumhuriyeti için aynı tasdik süreci sözü
  • ·1923 Lausanne öncesi Osmanlı-Yunan karışık belgeler için modern uzmanlık sözü
  • ·Türk yeminli tercümesinin tüm Yunan kurumlarınca her zaman kabul edileceği sözü
İlgili Sayfalar

Yunanca tercümeyle ilgili diğer sayfalarımız

Yunanca dosyanız tek bir hizmet sayfasıyla sınırlı kalmayabilir.

Tasdik ve onay sayfaları

02

Yeminli tercüme, noter onayı, apostil ve konsolosluk tasdiki ayrı sayfalarda anlatılır.

Hizmet türleri

03

Yazılı, sözlü, kurumsal ve belge tercümesi hizmetlerimizi inceleyebilirsiniz.

Sıkça Sorulan Sorular

Yunanca tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Yunanca ve Ελληνικά aynı dil mi?

Evet. Ελληνικά (Ellinika) Yunanistan Cumhuriyeti'nin tek resmî dilidir (1975 Anayasası madde 1) ve Kıbrıs Cumhuriyeti'nin Türkçe ile birlikte iki resmî dilinden biridir. Hint-Avrupa Helenik kolu (bağımsız kol, başka modern akrabası yok). ISO 639-1 el, ISO 639-3 ell. ~13M konuşur. Modern Yunan alfabesi 24 harf (1982 monotonik reform). 3 cinsiyet, 4 hâl, karmaşık fiil sistemi 7 zaman. Edebî temsilciler: Homeros (antik), Seferis (Nobel 1963), Elytis (Nobel 1979), Kazantzakis (Zorba).

02Yunanistan Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf mı?

Evet. Yunanistan 19 Mart 1985 katılım, 18 Mayıs 1985 yürürlük (Türkiye ile aynı yıl). Apostili Yunanistan Dışişleri Bakanlığı (Υπουργείο Εξωτερικών, Atina) + 7 Yerel Yönetim Apostiller (Decentralized Administrations: Atina, Selanik, Patras, İraklion, Larisa, Mytilini, Trakya) düzenler. Akademik için Yunan Eğitim Bakanlığı + Dışişleri apostili sırası. Türkiye 1985 Lahey üyesi; karşılıklı tek apostil yeterli. AB üyeliği (1981) + Eurozone (2001) nedeniyle e-apostille hizmeti aktif.

03Yunanistan ve Kıbrıs Cumhuriyeti tercümede ayrı mı?

Evet, ikisi ayrı bağımsız devlet, ayrı tasdik süreçleri. Yunanistan: 1830 bağımsızlık, AB 1981, Eurozone 2001, Lahey 1985. Kıbrıs Cumhuriyeti: 1960 bağımsızlık, AB 2004, Eurozone 2008, Lahey 1973 (Yunanistan'dan daha eski Lahey üyesi). Kıbrıs apostili Adalet Bakanlığı (Υπουργείο Δικαιοσύνης) tarafından düzenlenir. KKTC (Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti, 1983, sadece Türkiye tanır) Yunanca konuşulmaz; Türkçe resmî dildir. Tercüman çoğunlukla ortak ama yerel terminoloji farkları (özellikle hukuki ve idari terim) olabilir.

04Modern Demotik ile Antik/Bizans/Katharevousa nasıl ayırt edilir?

Yunan dilinde 4 tarihi-modern form var: 1) Antik Yunan (M.Ö. 8. yy - M.S. 4. yy, Homeros, Sokrates, Platon klasik metinleri) — ölü dil. 2) Bizans Yunancası (4-15. yy, Konstantinopolis Doğu Roma) — ölü dil. 3) Katharevousa (saf dil, 1830-1976 Yunanistan resmî, klasik Yunan'a yakın yapay arkayık) — eski belge dili. 4) Modern Demotik (halk dili, 1976'dan resmî) — günümüz dili. 1976 dil reformuyla Demotik resmî kabul edildi. Modern belge tercümesi için Demotik uzmanı yeterli; tarihi araştırma için diğer üç form ayrı klasik filoloji uzmanı gerekir.

05Yunan üniversitesi YÖK denkliği nasıl?

Yunanistan'da Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (NKUA — Atina Kapodistrian 1837, Yunanistan'ın en eski + en büyük), Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (AUTH — Aristoteles Selanik 1925), Εθνικό Μετσόβιο Πολυτεχνείο (NTUA — Atina Politeknik 1837), Πανεπιστήμιο Πατρών (Patras 1964) önemli. 15 Mart 2024 RG göre 4 sıralamadan 3'ünde ilk 400 olan üniversite mezunlarına doğrudan denklik; Atina Kapodistrian QS World 2024'te 451-500 aralığında — kapsamda DEĞİL ama Şangay/Times değerlendirme sürer. Diploma + Transkript Yunan Eğitim Bakanlığı + MFA apostili sonrası YÖK denklik başvurusu.

061923 Lausanne Mübadelesi torunu Yunan vatandaşlığı?

1923 Lausanne Antlaşması Türk-Yunan Mübadelesi sonrası Yunanistan'a göç eden Anadolu Rum torunları için Yunan vatandaşlığı talebi yaygın. Yunan Vatandaşlık Yasası 3284/2004 madde 1: Yunan asıllı kişi (helenikí katagogí) vatandaşlık talebi yapabilir. Gerekli belgeler: Türk kimlik + doğum belgesi + ailenin 1923 öncesi Anadolu yerleşim kanıtı (eski Osmanlı belgesi, mübadele kayıt arşivi, vatandaşlık sicili, kilise kayıt) + ailenin Ortodoks Rum kökeni belgesi. Tasdikli yeminli Yunanca tercüme zorunlu; Yunan Yurttaşlık Müdürlüğü (Διεύθυνση Ιθαγένειας) başvurusu.

07Türk-Yunan evlilik için hangi belgeler gerekir?

Türk-Yunan evlilik (1923 Lausanne sonrası kültürel komşuluk yaygın) için Πιστοποιητικό γάμου (Yunan evlilik kayıt belgesi) yeminli tercüme, noter onayı ve apostil ile hazırlanır. Türkiye'de nikâh için noter yeminli Yunanca tercüman eşliği şarttır. Evlilik öncesi sabıka kaydı (ποινικό μητρώο), bekarlık belgesi ve aile durum belgesi (πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης) ayrıca tasdiklenir. AB Yunanistan'da yerleşim için Yunan oturma izni başvurusu.

08AB Schengen vize için Yunanca tercüme nasıl?

Türk vatandaşları Yunanistan'a Schengen vize zorunlu (1981 AB üye, 2000 Schengen üye Yunanistan). Schengen vize başvurusu için Yunan Konsoloslukları İstanbul + Ankara + İzmir ofisleri. Gerekli belgeler için yeminli Türkçeden Yunancaya tercüme + Türk apostili: banka hesap özeti (son 3 ay), otel rezervasyonu, davetiye belgesi, sağlık sigortası (Schengen Travel Medical Insurance min €30K), iş veya öğrenci belgesi, dönüş bileti. Schengen vize 90 gün/180 gün kuralı.

09Yunanistan AB Altın Vize (€250K) için süreç nasıl?

Yunanistan AB Altın Vize programı (Golden Visa, 2013'ten) €250K gayrimenkul yatırımı = 5 yıl AB oturma izni; 2023'ten Atina + Selanik + Mikonos + Santorini bölgelerinde €500K'ya çıktı. Türk yatırımcılar Yunan adalarında (Rodos, Girit, Korfu, Kos, Lesbos) gayrimenkul alır. Belge: tapu (συμβόλαιο πώλησης), satış sözleşmesi, ipotek belgesi, Yunan vergi numarası (ΑΦΜ) başvuru, banka transfer kanıtı, AB oturma izni başvurusu için yeminli Yunanca tercüme + Türk apostili + Yunan MFA apostili.

10Yunanistan Büyükelçiliği nerede ve nasıl tasdik yapılır?

Yunanistan Büyükelçiliği Ankara Ziya-ür Rahman Caddesi No: 9-11, Gaziosmanpaşa, 0312 448 06 47 - 1830'dan modern Yunanistan kuruluşundan. T.C. Atina Büyükelçiliği (Vasilissis Sofias 8, Atina) 1953'ten. Yunan Konsolosluğu İstanbul + Selanik (Türk) açık. THY İstanbul-Atina + İstanbul-Selanik günlük seferler. 1985 Lahey karşılıklılığı (Türkiye 1985 + Yunanistan 1985) ek konsolosluk tasdiği zorunlu değil — apostil yeterli. AB üyesi olması nedeniyle e-apostille hizmeti hızlı (gov.gr platform 2022'den).

11Aynaroz (Mount Athos) ziyaret izni tercümesi nasıl?

Mount Athos (Άγιον Όρος, Aynaroz Yunan Ortodoks manastır federasyonu) UNESCO Dünya Mirası 1988. Yunan Anayasası madde 105 özel statü; AB 1980 Antlaşması madde Y Schengen-dışı; sadece erkekler giriş izni (1054'ten yasak), kadınların 500 metre yaklaşma yasağı. Ziyaret izni (diamonitirion / διαμονητήριον) Aynaroz Konseyi (Holy Community, İerá Koinótita) başvurusu için yeminli Yunanca tercüme + Türk noter onayı + Yunan apostili. Patrik bağlantılı belgeler için Fener Rum Patrikhanesi (Konstantinopolis Ekümenik Patrikhanesi) için ayrı süreç.

12Yunanca tercüme fiyatı nasıl belirleniyor?

Belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, belgenin kaynak ülkesini (Yunanistan / Kıbrıs Cumhuriyeti / Yunan diasporası ABD-Avustralya-Almanya), yazımını (modern Demotik monotonik 1982+ / politonik 1976 öncesi / Katharevousa 1830-1976 / Bizans / Antik Yunan), sayfa sayısını, belge türünü, yeminli tercüme gerekliliğini, hedef ülke ile kurumu ve gerekirse Yunanistan/Kıbrıs tarafında avukat-tercüman + noter onayı ihtimalini gördükten sonra fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz. Antik Yunan / Bizans / Katharevousa tarihi belgeler için klasik filoloji uzmanı ek süreç gerekiyorsa bunları önceden size yazıyoruz. Sabit liste ücreti vermiyor, en düşük fiyat iddiası kullanmıyoruz.

Hemen Başlayalım

Yunanca belgenizi paylaşın, fiyat ve teslim bilgisi yazılı gelsin

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde dosyayı inceleyip yeminli tercüme, noter onayı, Yunanistan apostili (Dışişleri / Eğitim akademik) veya Kıbrıs apostili (Adalet Bakanlığı) ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • WhatsApp veya e-posta ile belge gönderiyorsunuz.
  • Hedef ülkeyi (Yunanistan, Kıbrıs Cumhuriyeti, ABD-Avustralya-Almanya diasporası, Türkiye veya başka) ilk mesajda yazıyorsunuz.
  • Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil (hangi bakanlık) gerekiyorsa belirtiyorsunuz.
  • Fiyat, teslim günü ve gereken onay adımlarını size yazıyoruz.