Ana içeriğe geç
Ana içeriğe geç
Rusça · Русский язык · ru / rus

Rusça Tercüme

Свидетельство о рожденииdahil belgelerinizi Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye çeviriyoruz.

Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye belge tercümesi hazırlıyoruz. Rusya, Kazakistan, Belarus, Kırgızistan, Moldova, Ukrayna ve Kiril yazılı bölge belgelerinde kaynak dili, hedef dili, belge türünü, kullanılacağı ülkeyi, hedef kurumu ve yeminli tercüme ihtimalini dosya üzerinden ayrı ayrı inceliyoruz.

Belge görüntüsünü WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Sayfa sayısı, okunurluk, mühür ve imza alanları, Kiril yazım, hedef makam, yeminli tercüme, noter onayı ve apostil ihtimali görülmeden ücret ya da kesin teslim günü yazmıyoruz.

İlk mesajda belge fotoğrafını, kaynak ve hedef dili, kullanılacağı ülkeyi, hedef kurumu ve varsa önceki tercüme örneğini paylaştığınızda dosyayı inceleyip yazılı teklif iletiyoruz.

Rusça tercüme için Kiril belge ve dil bağlamı görseli, Başkent Tercüme
Dil ve BelgeUstav · Русский язык · ru
  • Türkçe ↔ Rusça her iki yönde tercüme hazırlıyoruz.
  • Yeminli tercüme ihtimalini hedef makama göre bildiriyoruz.
  • Kiril harfleri, kişi adları ve belge numaralarını koruyoruz.
  • KVKK uyumlu gizlilikle çalışıyoruz.
Doğrudan Cevap

Rusça tercüme nasıl yapılır?

Başkent Tercüme, Rusça, Русский язык veya Russian kaynaklı belgeleri kaynak dil, hedef dil, belge türü, kullanılacağı ülke, hedef makam ve gerekirse belge kaynağına göre inceler. Belge görüntüsünü WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz. Yeminli tercüme, noter onayı veya apostil ihtimali dosya görüldükten sonra yazılı bildirilir.

Rusça Kiril yazı sistemiyle kullanılan bir Slav dilidir. Library of Congress ISO kaydında Rusça için ru ve rus kodları yer alır. Birleşmiş Milletler Rusçayı altı resmî dilinden biri olarak listeler. Resmî belge tercümesinde kaynak belgeye sadakat esastır; kişi adı, kurum adı, belge başlığı, tarih, mühür, imza, pasaport numarası ve Kiril karakterler dosyaya göre korunur.

Rusya Federasyonu, Kazakistan, Belarus, Moldova, Ukrayna ve bazı bölge ülkeleri Apostil Sözleşmesi tarafları arasında yer alır; ancak her Rusça belge için aynı onay adımı gerekir denmez. Belge kaynağı, hedef ülke, belge türü ve hedef makam ayrıca sorulur.

Olan
  • ·Türkçe ↔ Rusça her iki yönde yazılı tercüme hazırlıyoruz.
  • ·Rusça yeminli tercüme ihtimalini belge ve hedef makama göre değerlendiriyoruz.
  • ·Русский язык, Russian, ru ve rus adlarını aynı ana dil talebi altında okuyoruz.
  • ·Rusya, Kazakistan, Belarus, Moldova veya Türkiye kurumlarına sunulacak belgelerde hedef makam bilgisini ayrıca soruyoruz.
  • ·Çok dilli dosyalarda Rusça, Ukraynaca, Belarusça, Kazakça, İngilizce veya Türkçe sayfaları ayrı ayrı kontrol ediyoruz.
  • ·Fiyat ve teslim bilgisini belgeyi gördükten sonra yazılı iletiyoruz.
Olmayan
  • ·Rusça ile Ukraynaca, Belarusça veya Bulgarcayı aynı belge dili gibi kabul etmiyoruz.
  • ·Kiril yazı kullanan her belgeyi Rusça saymıyoruz.
  • ·Rusya veya başka bir kurum adına kabul kararı vermiyoruz.
  • ·Her Rusça belgeye yeminli tercüme, noter onayı veya apostil gerekir demiyoruz.
  • ·Belge görmeden ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü vermiyoruz.
Русский язык · Russian · Kiril

Rusça, yakın Slav dilleri ve Kiril yazılı belgeler ayrılır

Rusça tercüme talebi yalnız Kiril harflerini okumak değildir. Belge üzerindeki dil, ülke kaynağı, hedef kurum, Sovyet dönemi veya modern belge izi, yakın Slav dili görünümü ve onay beklentisi birlikte görülür.

01
Bu sayfanın ana dili

Rusça (Русский язык)

Rusça; kişisel belge, eğitim evrakı, şirket dosyası, sözleşme, sağlık belgesi, mahkeme evrakı, teknik metin ve sözlü tercüme taleplerinde görülebilir. Russian, Русский язык, ru ve rus aramaları bu URL altında karşılanır.

02
Rusya kurumları ve resmî kayıtlar

Rusya kaynaklı belgeler

Rusya kaynaklı doğum belgesi, evlenme belgesi, adli sicil kaydı, diploma, transkript, şirket evrakı, mahkeme kararı ve noter belgesinde kişi adı, Kiril yazım, belge numarası, makam adı ve mühür alanları kaynak belgeye göre korunur. Hedef kurum yeminli tercüme veya ek onay isteyebilir.

03
Ülke kaynağı ve belge dönemi

Post-Sovyet bölge belgeleri

Kazakistan, Belarus, Kırgızistan, Moldova, Ukrayna veya başka bir bölge ülkesinden gelen Rusça belgelerde ülke kaynağı önemlidir. Sovyet dönemi kurum adları ile modern devlet kurumları aynı şekilde yazılmaz; belge tarihi ve mühür alanı korunur.

04
Rusça olmayan eklerin ayrılması

Yakın diller ve Kiril karışıklığı

Ukraynaca, Belarusça, Bulgarca, Sırpça, Makedonca, Kazakça ve Kırgızca Kiril yazı kullanabilir; ancak Rusça yerine geçmez. Aynı dosyada farklı dilde ek, mühür veya açıklama varsa her bölüm ayrı okunur.

Rusça dil adı tek başına yeminli tercüme, noter onayı veya apostil kararını belirlemez. Belgenin kaynağı, kullanılacağı ülke, hedef kurum ve belge türü birlikte görülür.

Hangi Belgeler Gelir?

Rusça tercümede sık gelen belge grupları

Rusça tercüme talepleri kişisel, akademik, ticari, hukuki, sağlık, teknik ve göç bağlantılı dosyalardan oluşabilir. Liste sık karşılaşılan belge türlerini gösterir; belge görülmeden kapsam, ücret veya onay ihtimali kesin yazılmaz.

01

Kişisel ve aile belgeleri

  • kimlik, pasaport ve ikamet belgesi
  • doğum belgesi, evlenme belgesi ve boşanma kararı
  • adli sicil kaydı, muvafakatname ve vekâletname
  • ölüm belgesi, nüfus kaydı ve aile kayıt belgesi
  • Rusya veya Rusça belge isteyen kurumlara sunulacak başvuru evrakı
02

Eğitim ve akademik belgeler

  • diploma, transkript ve öğrenci belgesi
  • ders içeriği, sertifika ve denklik yazısı
  • kabul yazısı, referans mektubu ve burs dosyası
  • akademik makale, tez özeti ve yayın başvurusu
  • üniversite, değişim programı veya mesleki kayıt evrakı
03

Ticari, teknik ve kurumsal belgeler

  • şirket evrakı, ticaret sicil kaydı ve faaliyet belgesi
  • sözleşme, fatura, proforma fatura ve mutabakat yazısı
  • vergi kaydı, banka yazısı ve finansal tablo
  • ürün etiketi, kullanım kılavuzu ve teknik şartname
  • kurumsal yazışma, teklif dosyası ve ihale eki
04

Hukuk, sağlık ve kurum belgeleri

  • mahkeme kararı, dava dosyası ve tanık beyanı
  • vekâletname, ihtarname, muvafakatname ve sözleşme
  • sağlık raporu, epikriz, reçete ve laboratuvar sonucu
  • sigorta belgesi, doktor yazısı ve hastane evrakı
  • mühür, imza, tarih ve dosya numarası taşıyan resmî yazılar

Listede olmayan bir belgeniz varsa ilk mesajda belge türünü yazabilirsiniz; dosya görüntüsüyle birlikte değerlendirip yazılı teklif iletiyoruz.

Doğru Tercüme Türü

Rusça dosyanız için hangi bilgiler gerekir?

Rusça tercümede tek bir kalıp yoktur. Belgenin dili, kaynak ülkesi, hedef kurumu, kullanılacağı yer ve onay beklentisi görülmeden yeminli tercüme ya da apostil ihtimali kesin yazılmaz.

Belgenizi gördükten sonra dil yönünü, ülke kaynağını, belge türünü, hedef kurumu ve yeminli tercüme ihtimalini aynı teklif içinde yazıyoruz.

01

Belge Rusça mı, başka bir Kiril dili mi, yoksa karışık mı?

Rusça dosyalarda Ukraynaca, Belarusça, Kazakça, İngilizce veya Türkçe açıklama bulunabilir. Her sayfanın dili ayrı okunur.

02

Belge hangi ülkeden çıktı?

Rusya, Kazakistan, Belarus, Kırgızistan, Moldova veya Ukrayna kaynaklı belgelerde kurum adı, belge dönemi ve onay beklentisi değişebilir.

03

Belge hangi kurum için kullanılacak?

Üniversite, işveren, mahkeme, noter, konsolosluk, banka veya özel şirket aynı belge için farklı dil ve onay beklentisi isteyebilir.

04

Teslim için hangi tarih hedefleniyor?

Randevu, başvuru son günü veya kurum kapanış saati varsa ilk mesajda belirtin; belgeyi gördükten sonra üstlenebileceğimiz teslim bilgisini yazılı iletiyoruz.

Tercüme Türü ≠ Onay Adımı

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil aynı şey değildir

Rusça belgelerde çeviri ile resmî onay adımlarını ayrı tutuyoruz. Başkent Tercüme tercümeyi hazırlar; noter, apostil, konsolosluk veya hedef kurum adına kabul kararı vermez.

01

Yeminli tercüme

Yeminli tercüman kaşe ve imzasıyla hazırlanan yazılı tercümedir. Diploma, transkript, doğum belgesi, evlenme belgesi, mahkeme kararı, sağlık raporu ve şirket evrakında gündeme gelebilir; gereklilik hedef makama göre değişir.

02

Noter onayı

Bu adımda noter, yeminli tercümanın imzasını onaylar. Gerekip gerekmediğini belge türüne, kullanılacağı ülkeye ve hedef makamın talebine göre dosya üzerinden yazılı bildiririz.

03

Apostil

Belgenin kaynak ve hedef ülke ilişkisine göre sorulabilecek ayrı bir onaydır. Rusya Federasyonu ve bazı Rusça belge kaynak ülkeleri Apostil Sözleşmesi tarafları arasında yer alır; buna rağmen her Rusça belgeye aynı onay adımı gerekir denmez.

04

Konsolosluk tasdiki

Bazı dosyalarda ayrıca gündeme gelebilir. Elçilik, konsolosluk, mahkeme, üniversite veya kamu kurumu adına kabul sözü vermiyoruz; belgenizi tercüme kullanımı için hazırlarız ve gerekebilecek adımları yazılı bildiririz.

Kullanmadığımız cümleler
  • Her Rusça belge yeminli hazırlanır.
  • Noter onayı tercüme türüdür.
  • Apostil her dosyada gerekir.
  • Belgeniz kurumda kesin kabul edilir.
Doğru yaklaşım

Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki gerekip gerekmediğini dosya görüldükten sonra yazılı bildiriyoruz.

Yazım ve Ad Kontrolü

Rusça kişi adları, Kiril harfleri ve transliterasyon dikkat ister

Rusça belgelerde kişi adı, soyadı, doğum yeri, kurum adı, şirket unvanı, belge başlığı, tarih, pasaport numarası, mühür ve imza alanları tercümenin doğruluğunu etkiler. Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю ve Я gibi harfler kaynak belgeye göre korunur.

Pasaporttaki Latin harfli yazım, önceki tercüme örneği, şirket sicil kaydı veya hedef makamın istediği ad biçimi varsa dosyayla birlikte paylaşılmalıdır. Önceki tercüme örneği yalnız tutarlılık için incelenir; kurum kabulü sözü anlamına gelmez.

01

Kişi adları

Pasaport yazımı, önceki başvuru örneği ve hedef kurumun istediği ad biçimi varsa korunur; sizden gelen yazım talimatı teklif notuna alınır.

02

Kurum ve şirket adları

Üniversite, mahkeme, işveren, şirket, kamu kurumu ve marka adları kaynak belgeye göre yazılır; görünmeyen bilgi eklenmez.

03

Kiril harfleri

Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Казань, Новосибирск, Беларусь ve Казахстан gibi yazımlarda karakterler kayıt tutarlılığı açısından önemlidir.

04

Belge adları

Свидетельство о рождении, свидетельство о браке, справка, диплом ve доверенность gibi başlıklar kaynak belgedeki biçime göre okunur.

Kullanım Alanları

Rusça tercümede sık karşılaştığımız dosya tipleri

Rusça sayfası ülke rehberi değildir; belge tercümesi, kurumsal metin, sözlü tercüme ve onay ihtimalini doğru alana yönlendirir.

01

Eğitim ve denklik dosyaları

Diploma, transkript, ders içeriği, öğrenci belgesi, kabul yazısı ve sertifika gibi belgelerde bölüm adı, not sistemi, tarih, kurum adı ve belge numarası korunur.

  • Türkçe ↔ Rusça eğitim evrakı
  • Rusya, Kazakistan, Belarus veya Türkiye kurumları için belge hazırlığı
  • Hedef kurumun istediği dil ve onay ihtimalinin yazılı bildirilmesi
02

Çalışma, oturum ve aile belgeleri

Çalışma belgesi, iş sözleşmesi, davet yazısı, doğum belgesi, evlenme belgesi ve aile kayıtları için kaynak dil, hedef makam ve kullanılacağı ülke birlikte sorulur.

  • Kişi adı ve pasaport yazımı kontrolü
  • Belge kaynak ülkesinin sorulması
  • Yeminli tercüme ihtimalinin dosyaya göre bildirilmesi
03

Ticari ve teknik metinler

Sözleşme, fatura, teknik şartname, kullanım kılavuzu ve şirket evrakında terminoloji, ölçü birimi, para birimi, imza alanı ve belge numarası korunur.

  • Ürün ve marka adlarının korunması
  • Şirket unvanı ve sicil bilgilerinin kaynak belgeye göre yazılması
  • Teslim biçiminin dosya türüne göre yazılması
04

Hukuk ve sağlık belgeleri

Mahkeme kararı, vekâletname, sağlık raporu, epikriz ve laboratuvar sonuçlarında tarih, makam, dosya numarası, imza ve mühür alanları dikkatle alınır.

  • Hukuki temsil iddiası kurulmaz
  • Sağlık belgesi tıbbi görüş gibi yazılmaz
  • Kurum kabulü veya sonuç sözü verilmez
Sözlü Tercüme

Rusça sözlü tercüman ihtiyacı ayrı değerlendirilir

Rusça araması yazılı belge dışında sözlü tercüme talebi de taşıyabilir. Noter huzurunda beyan, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, uzaktan toplantı, ticari görüşme, teknik eğitim, iş görüşmesi veya fuar görüşmesi için Rusça sözlü tercüman gerekebilir.

Yazılı tercüme ve sözlü tercüme ayrı fiyatlandırılır. Aynı başvuruda hem belge tercümesi hem görüşme tercümesi varsa iki ihtiyacı ayrı okuruz. Tarih, saat, yer, konu, katılımcı sayısı, görüşme biçimi ve hedef kurum bilgisi ilk mesajda paylaşılmalıdır.

Sözlü Tercüme Talebi Gönderin
01

Tarih ve yer

Görüşmenin tarihi, saati, şehir bilgisi ve uzaktan mı yüz yüze mi yapılacağı teklif için gerekir.

02

Konu ve katılımcılar

Ticari görüşme, teknik eğitim, noter beyanı veya hastane görüşmesi gibi konu başlığı tercüman seçimini değiştirir.

03

Belge eşliği

Görüşmede okunacak Rusça veya Türkçe belge varsa önceden paylaşılması terminoloji hazırlığı sağlar.

Teslim Bilgisi

Rusça dosyanız nasıl değerlendirilir?

Belgenin dil yönünü, ülke kaynağını, okunurluğunu, hedef kurumunu ve onay ihtimalini gördükten sonra teklif veriyoruz.

01

Belgeyi paylaşın

PDF, tarama veya okunaklı fotoğraf gönderebilirsiniz. Arka sayfa, mühür ve imza alanları görünmelidir.

02

Dil yönünü yazın

Türkçeden Rusçaya mı, Rusçadan Türkçeye mi çevrileceğini ve varsa Ukraynaca, Belarusça, İngilizce veya Türkçe ekleri belirtin.

03

Hedef kurumu belirtin

Belgenin üniversite, işveren, mahkeme, noter, konsolosluk veya başka bir kuruma mı sunulacağını yazın.

04

Yazılı teklif alın

Sayfa sayısı, okunurluk, yeminli tercüme ve onay ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

Fiyat

Rusça tercüme ücreti belge görülmeden yazılmaz

Rusça tercüme ücreti; kaynak dil, hedef dil, belge türü, sayfa sayısı, okunurluk, mühür ve imza alanı, tablo yoğunluğu, teknik terminoloji, yeminli tercüme ihtimali, onay gereği ve teslim biçimine göre değişir.

Aynı klasörde Rusça, Ukraynaca, Belarusça, İngilizce veya Türkçe sayfalar varsa hacim ve uzmanlık buna göre değerlendirilir. Belge görülmeden kesin ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü verilmez.

Teklif için paylaşmanız gerekenler
  • belge görüntüsü
  • kaynak ve hedef dil
  • belge türü ve sayfa sayısı
  • kullanılacağı ülke ve hedef kurum
  • belge kaynak ülkesi ve varsa belge dönemi
  • yeminli tercüme, noter onayı veya apostil beklentisi
  • teslim tercihi
Fiyatlandırmada kaçındığımız iddialar
  • ·her belge için tek ücret
  • ·her belge için kesin teslim günü
  • ·noter ve apostil ücretinin otomatik dahil olduğu iddiası
  • ·başvuru veya kurum kabulü sözü
İlgili Bağlantılar

Rusça dosyanızla birlikte gerekebilecek sayfalar

Rusça sayfası tüm hizmetlerin yerine geçmez. Dosyanın belge türüne, onay ihtimaline veya karışık dil yapısına göre ilgili sayfaya geçebilirsiniz.

Onay ve yeminli tercüme

01

Belgenizin kullanım yerine göre yeminli tercüme, noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki ihtimali ayrıca sorulabilir.

Belge ve uzmanlık alanları

02

Eğitim, hukuk, sağlık, ticaret ve teknik metin işleri için ilgili hizmet sayfaları daha ayrıntılı bilgi verir.

Yakın dil ve komşu dosyalar

03

Rusça dosyalarda Ukraynaca, Belarusça, Kazakça, Kırgızca, İngilizce veya Türkçe ekler bulunabilir. Her dil ayrı okunur.

Sık Sorulan Sorular

Rusça tercüme hakkında merak edilenler

Aradığınız cevabı burada bulamadıysanız belge fotoğrafını WhatsApp veya e-posta ile paylaşabilirsiniz.

01Rusça tercüme hangi belgeler için yapılır?

Kimlik, pasaport, doğum belgesi, evlenme belgesi, diploma, transkript, sağlık raporu, mahkeme kararı, şirket evrakı, sözleşme, fatura, teknik doküman ve kurum yazısı için Rusça tercüme talebi gelebilir.

02Kiril yazılı her belge Rusça mı sayılır?

Hayır. Ukraynaca, Belarusça, Bulgarca, Sırpça, Makedonca, Kazakça ve Kırgızca da Kiril yazı kullanabilir. Belge görüntüsüne göre dili ayrı kontrol ederiz.

03Rusça yeminli tercüme hangi belgelerde gerekir?

Diploma, transkript, doğum belgesi, evlenme belgesi, mahkeme kararı, şirket evrakı, sağlık raporu ve başvuru belgelerinde yeminli tercüme istenebilir. Gereklilik hedef kurum ve kullanım yerine göre değişir.

04Rusça tercümede noter onayı veya apostil gerekir mi?

Bazı dosyalarda gerekebilir, ancak her Rusça belge için tek kural yoktur. Belge türü, belge kaynağı, kullanılacağı ülke ve hedef makam görülmeden noter onayı veya apostil sonucu yazılmaz.

05Rusya, Kazakistan veya Belarus belgelerinde onay farkı var mı?

Evet, belge kaynağı ve hedef ülke onay ihtimalini değiştirebilir. Bu nedenle ülke kaynağı, belge türü ve hedef makam bilgisi ayrıca sorulur.

06Rusça özel karakterler tercümede korunur mu?

Evet. Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю ve Я gibi harfler kişi adı, yer adı, kurum adı ve belge başlığı açısından önemlidir. Kaynak belge ve pasaport yazımı birlikte kontrol edilir.

07Rusça ticari veya teknik metin çevrilir mi?

Evet. Sözleşme, fatura, şirket evrakı, teknik şartname, kullanım kılavuzu, ürün etiketi, katalog ve kurumsal yazışma dosya türüne göre değerlendirilir.

08Rusça sözlü tercüme talep edilebilir mi?

Evet. Noter beyanı, kurum görüşmesi, hastane görüşmesi, ticari toplantı, teknik eğitim, fuar veya uzaktan toplantı için Rusça sözlü tercüman talep edilebilir. Tarih, saat, konu ve yer bilgisi gerekir.

09Rusça tercüme ücreti nasıl verilir?

Belge görüntüsü, sayfa sayısı, okunurluk, dil yönü, teknik terminoloji, yeminli tercüme ihtimali, hedef kurum ve teslim tercihi görüldükten sonra yazılı teklif iletilir.

Teklif Alın

Rusça belgenizi paylaşın, yazılı teklif alın

Belgenizi PDF, tarama ya da okunaklı fotoğraf olarak gönderdiğinizde kaynak dil, hedef dil, belge türü, hedef kurum ve yeminli tercüme ihtimaline göre fiyat ve teslim bilgisini iletiyoruz.

  • Belge görüntüsünü ve hedef kurumu ilk mesajda paylaşın.
  • Belge kaynak ülkesini ve varsa belge dönemini ekleyin.
  • Noter onayı, apostil veya konsolosluk tasdiki beklentisini yazın.
  • Belge görülmeden ücret, kesin teslim günü veya kurum kabulü sözü olmadan dosyanıza göre yanıt verelim.